Mateus 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Fariseo aina saduceo ainajai Jesúsan wainkartasa jeariaruiti. Tura tsanua nekapsartasa chicharainak: “Nayaimpinmaya ii wainkachmau iwainakta”, tusar tuina.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Turasha nitan chicharuk: “Atumka pegker kintamkai chichaakrum: ‘Kashinka pegker tsawan atatui’ tinu ainarme.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Antsu káshikmasrum chichaakrum: ‘Yamaika yumi yutuktatui, yuragkim mukusa jasai’, tusarum tinu ainarme. Tsanumin ainata, nayaim iisrum, tsawan tu atatui tusarum nekauwaitiatrum, Yuuscha juisha winasha urukamtaig akuptukuit nuka nekatsrume.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ju shuar pegkerchau, chichaman metek umichu aina wainchatai chikichik iwainkartukta tusar tuinawai. Turasha wika chikich yamaram iwainamunka iwaintutsuk Jonás urukawaita tumasnak nitanka iwaintuktatjai”, tusa nitanka ikuknaiti.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jesúsa unuinatairi aina Jesúsjai kucha amain wenak pankan kajinmatkiaruiti.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Turawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Fariseo aina saduceo ainajai nita pan pachimtairi aina nu shir enentaimrarum iistarma”, tusa tinaiti.
6 Jesus disse:
7 Nuna tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Nunaka ii pan jukichaj nui turamji”, tusa tuina.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Nu tuinakai Jesús antuk chichaak: “¿Urukamtai yutainmasha ima enentaimainarme? ¿Urukamtai winasha enentaimturtsurme?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Wii cinco pankan tsaikan, cinco mil shuaran ayuramiaj nuka aneaktsurmek? ¿Urutma chagkinnuma aimkamiarme?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Nuiyasha wii siete pankan tsaikan, cuatro mil shuaran ayuramiaj nusha aneaktsurmek? ¿Urutma chagkinnuma aimkamiarme?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Urukamtai atumsha shir enentaimsarmesha antukchamarme? Wika nita pankrin takun tatsujai, antsu ‘fariseo aina saduceo ainajai nita jintinkartutairi aina nu shir enentaimrarum iistarma takun nunaka tajai’ ”, tusa tinaiti.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nuna tusa timatai Jesús nekas pankan tutsuk fariseo aina saduceo ainajai jintinkartutairin pachis taku timaun nekaawaru ainawai.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús Cesarea nugka Filiposnum a nui jeaa nina unuinatairi ainan chicharuk: “¿Shuar ainasha wii shuarnum akinawaitaj junasha wari turutainawa?” tusa tinaiti.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Tusa takai nita chichainak: “Chikich ainaka auka Juan imakratin maamua nuwaiti turamainawai. Chikich chichainak: ‘Auka Elíastsukaitti turamainawai’. Tura chikich ainaka ‘auka Jeremíastsukaitti turamainawai, antsu nuchauwaitkugka yaunchuk Yuusa chichamen etserin ajakarua nutsukaitti’ ”, tusa turamainawai tuina.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Tusa tuinakai nitan chicharuk: “Tura atumsha winasha ¿yaiti turutrumea?” tusa tinaiti.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Nuna tusa takai Simón Pedro ayak: “Ameka Cristowaitme, Yuus tuke pujuwa nuna uchiriyaitme”, tusa tinaiti.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Tusa tama Jesús nina chicharuk: “Simónka, Jonása uchiriya ameka shir aneasam pujusta. Ame chichakum nuka amek enentaimsamka chichakchaume. Antsu Yuus nayaimpinam puja nu chichamtikramkayi.
17 Jesus afirmou:
18 Wisha amina ujaktajme: Ameka yamaika Pedro atatme. Nu Pedro ta nuka kaya taku tawai. Ameka Cristo, Yuusa uchiriyaitme turutainanka nu kayanam ekenir jeamkamua numamtuk, winau amajsartatjai. Tura nuka jaksha tuke jakashtinaiti.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yuusan takatri ju nugka jui a nunaka amina inaitustajme. Turamu asaakmin ame ju nugka jui wina aparu chichame jintiakmin, shuar nuna antuk, nekaspapita tusa tunaurin etsertumakmataigka, Yuuscha yamaika amina tunaurminka tsagkurtamrayi titinaitme. Antsu shuar tunau takatan inaitan nakitanka Yuuscha tsagkuurashtinaiti tusam titinaitme”, tusa tinaiti.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nuna tusa nina unuinatairi ainan chicharuk: Wina pachittsarmeka, auka Cristowaiti tusarmeka, chikichik shuarkesha ujakairpa tusa akattrauwaiti.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Nuna tusa Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Jerusalénnum weartatji, winaka ai jeawakrin, judío apuri aina, sacerdote apuri ainasha, chicham umiktinan jintinkartin ainajai ashi nakitruina asar, senchi waitkarsar mantuawartatui. Nuna turutawarmataisha wika tres tsawan tepesan nantaktatjai”, tusa tinaiti.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Tusa takai Pedro Jesúsan akanak juki chicharuk: “¿Urukamtai amesha tusha enentaimme? Yuuska aminka turam atii tusagka tsagkamrammaitsujama”, tusa tinaiti.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Nu tusa tama Pedro Satanása numamtuk chichaa asamtai, ayanmata chicharuk: “Satanása, wini tantam tu wajatsuk wetá, ameka ayatik utujimtikrukam awake enentaimtikrurtasam wakerame. Tuma asam Yuusjai metekka enentaimtsume, antsu shuar enentaimtai enentaimme”, tusa tinaiti.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nuna tina Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Wina nemartuktaj tautirmeka atum wakeramuka inaiyakrum nemartuktarma, tumakrum shuar aina mantamattsa wakerutmainakaisha, wii wakeramua nuka kashi kashinig takastarma.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Shuar wii wakeramun takainan maattsa wakeruinawai. Tuma asamtai shuar wii wakeramun takatan nakitainawai. Shuar tumau ainaka Yuusjai tuke pujuschartin ainawai. Turasha shuar wii wakeramun takau ainan maataj tamaun nekauwaitiat wii wakeramun takau ainaka, Yuusjai tuke pujusartin ainawai.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Shuar ashi nugkanmaya warí ainan ashi ninu amajeaksha, ni jakaigka nina waríriya nuka ninka pegkesha uwemtikmaitsui. Antsu nina waríriya nuke waittanmagka umamainaiti. Shuar waittsaij tusa uwemrattsa akikmamainka pegke atsawai.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Shuarnum wii akinawaitaj nuna, wina aparu senchirijai tura nayaimpinmaya shuar ainajai nugkanam taakun chiki chikichik shuarnaka nita takasmaurin iirsan, ni pegkeran takasunka pujut nagkanchaun susartinaitjai. Tura tunaun takasunka waitat nagkanchaun susartinaitjai.
27 Pois o
28 Nekasan tajarme: Atum jui iruntrum juiyatiram eke jatsuk pujakrumka, shuarnum wii akinawaitaj nuna winau ainanam inamrattsan winamu waitkatin ainarme”, tusa tinaiti.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.