Mateus 16

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fariseo aina saduceo ainajai Jesúsan wainkartasa jeariaruiti. Tura tsanua nekapsartasa chicharainak: “Nayaimpinmaya ii wainkachmau iwainakta”, tusar tuina.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Turasha nitan chicharuk: “Atumka pegker kintamkai chichaakrum: ‘Kashinka pegker tsawan atatui’ tinu ainarme.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Antsu káshikmasrum chichaakrum: ‘Yamaika yumi yutuktatui, yuragkim mukusa jasai’, tusarum tinu ainarme. Tsanumin ainata, nayaim iisrum, tsawan tu atatui tusarum nekauwaitiatrum, Yuuscha juisha winasha urukamtaig akuptukuit nuka nekatsrume.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ju shuar pegkerchau, chichaman metek umichu aina wainchatai chikichik iwainkartukta tusar tuinawai. Turasha wika chikich yamaram iwainamunka iwaintutsuk Jonás urukawaita tumasnak nitanka iwaintuktatjai”, tusa nitanka ikuknaiti.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesúsa unuinatairi aina Jesúsjai kucha amain wenak pankan kajinmatkiaruiti.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Turawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Fariseo aina saduceo ainajai nita pan pachimtairi aina nu shir enentaimrarum iistarma”, tusa tinaiti.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Nuna tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Nunaka ii pan jukichaj nui turamji”, tusa tuina.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Nu tuinakai Jesús antuk chichaak: “¿Urukamtai yutainmasha ima enentaimainarme? ¿Urukamtai winasha enentaimturtsurme?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ¿Wii cinco pankan tsaikan, cinco mil shuaran ayuramiaj nuka aneaktsurmek? ¿Urutma chagkinnuma aimkamiarme?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ¿Nuiyasha wii siete pankan tsaikan, cuatro mil shuaran ayuramiaj nusha aneaktsurmek? ¿Urutma chagkinnuma aimkamiarme?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Urukamtai atumsha shir enentaimsarmesha antukchamarme? Wika nita pankrin takun tatsujai, antsu ‘fariseo aina saduceo ainajai nita jintinkartutairi aina nu shir enentaimrarum iistarma takun nunaka tajai’ ”, tusa tinaiti.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nuna tusa timatai Jesús nekas pankan tutsuk fariseo aina saduceo ainajai jintinkartutairin pachis taku timaun nekaawaru ainawai.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jesús Cesarea nugka Filiposnum a nui jeaa nina unuinatairi ainan chicharuk: “¿Shuar ainasha wii shuarnum akinawaitaj junasha wari turutainawa?” tusa tinaiti.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Tusa takai nita chichainak: “Chikich ainaka auka Juan imakratin maamua nuwaiti turamainawai. Chikich chichainak: ‘Auka Elíastsukaitti turamainawai’. Tura chikich ainaka ‘auka Jeremíastsukaitti turamainawai, antsu nuchauwaitkugka yaunchuk Yuusa chichamen etserin ajakarua nutsukaitti’ ”, tusa turamainawai tuina.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Tusa tuinakai nitan chicharuk: “Tura atumsha winasha ¿yaiti turutrumea?” tusa tinaiti.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nuna tusa takai Simón Pedro ayak: “Ameka Cristowaitme, Yuus tuke pujuwa nuna uchiriyaitme”, tusa tinaiti.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tusa tama Jesús nina chicharuk: “Simónka, Jonása uchiriya ameka shir aneasam pujusta. Ame chichakum nuka amek enentaimsamka chichakchaume. Antsu Yuus nayaimpinam puja nu chichamtikramkayi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Wisha amina ujaktajme: Ameka yamaika Pedro atatme. Nu Pedro ta nuka kaya taku tawai. Ameka Cristo, Yuusa uchiriyaitme turutainanka nu kayanam ekenir jeamkamua numamtuk, winau amajsartatjai. Tura nuka jaksha tuke jakashtinaiti.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Yuusan takatri ju nugka jui a nunaka amina inaitustajme. Turamu asaakmin ame ju nugka jui wina aparu chichame jintiakmin, shuar nuna antuk, nekaspapita tusa tunaurin etsertumakmataigka, Yuuscha yamaika amina tunaurminka tsagkurtamrayi titinaitme. Antsu shuar tunau takatan inaitan nakitanka Yuuscha tsagkuurashtinaiti tusam titinaitme”, tusa tinaiti.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nuna tusa nina unuinatairi ainan chicharuk: Wina pachittsarmeka, auka Cristowaiti tusarmeka, chikichik shuarkesha ujakairpa tusa akattrauwaiti.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Nuna tusa Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Jerusalénnum weartatji, winaka ai jeawakrin, judío apuri aina, sacerdote apuri ainasha, chicham umiktinan jintinkartin ainajai ashi nakitruina asar, senchi waitkarsar mantuawartatui. Nuna turutawarmataisha wika tres tsawan tepesan nantaktatjai”, tusa tinaiti.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tusa takai Pedro Jesúsan akanak juki chicharuk: “¿Urukamtai amesha tusha enentaimme? Yuuska aminka turam atii tusagka tsagkamrammaitsujama”, tusa tinaiti.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Nu tusa tama Pedro Satanása numamtuk chichaa asamtai, ayanmata chicharuk: “Satanása, wini tantam tu wajatsuk wetá, ameka ayatik utujimtikrukam awake enentaimtikrurtasam wakerame. Tuma asam Yuusjai metekka enentaimtsume, antsu shuar enentaimtai enentaimme”, tusa tinaiti.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Nuna tina Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Wina nemartuktaj tautirmeka atum wakeramuka inaiyakrum nemartuktarma, tumakrum shuar aina mantamattsa wakerutmainakaisha, wii wakeramua nuka kashi kashinig takastarma.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Shuar wii wakeramun takainan maattsa wakeruinawai. Tuma asamtai shuar wii wakeramun takatan nakitainawai. Shuar tumau ainaka Yuusjai tuke pujuschartin ainawai. Turasha shuar wii wakeramun takau ainan maataj tamaun nekauwaitiat wii wakeramun takau ainaka, Yuusjai tuke pujusartin ainawai.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Shuar ashi nugkanmaya warí ainan ashi ninu amajeaksha, ni jakaigka nina waríriya nuka ninka pegkesha uwemtikmaitsui. Antsu nina waríriya nuke waittanmagka umamainaiti. Shuar waittsaij tusa uwemrattsa akikmamainka pegke atsawai.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Shuarnum wii akinawaitaj nuna, wina aparu senchirijai tura nayaimpinmaya shuar ainajai nugkanam taakun chiki chikichik shuarnaka nita takasmaurin iirsan, ni pegkeran takasunka pujut nagkanchaun susartinaitjai. Tura tunaun takasunka waitat nagkanchaun susartinaitjai.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nekasan tajarme: Atum jui iruntrum juiyatiram eke jatsuk pujakrumka, shuarnum wii akinawaitaj nuna winau ainanam inamrattsan winamu waitkatin ainarme”, tusa tinaiti.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.