Marcos 8

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu tsawantin nukap shuar iruuntraru. Turasha yumaintri atsurainakai, Jesús ni unuinatairi ainan untsuk ikaanak chicharuk:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ju shuar ainaka yurumkan yutsuk tres tsawan wijai matsataina asarmatai, wait anentainajai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Wii yurumkan ayurtsuk nita jeen ishimmaka, jeashtanmaya kaunkaru asar, jeen jeatsuk pimpikiar jinumain ainawai”, tusa tinaiti.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Turasha shuar atsamunam matsatutisha, ¿tuiya sumakria shuar ainasha ayurmainaitji?” tuina.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tusa tuinakai Jesús chichaak: “¿Atumsha urutma panka takakrume?” tusa tinaiti. “Takai: Ika ayatik siete pan takakji”, tusa tuina.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tuinakai: “Shuar ainan nugkanam pujustarma”, tusa tinaiti. Tusa Jesús pankan juki, Aparin maaketi tusa aujas, puur ni unuinatairi ainan: Atum tinamkatarma tusa susaram, nita jukiar shuar ainan tinamkaruiti.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Namaksha ishichik au asamtai, turusag Yuusan maaketi tina, nunasha tinamkatarma tusa takai shuar ainan tinamkaruiti.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Turawaram ashi shuar metek yuawar shir aneasaruiti. Tumawarmatai pan, namakjai ampintraun siete chagkinnum aimkaruiti.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nuna yuawaruka cuatro mil shuar tumain ajakaruiti. Iman ainan ashi ayurak nui atak wainimi tusa ikuknaiti.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tura ikuki Jesús nina unuinatairi ainajai botenam chumpimar nugka Dalmanuta tutainam wearuiti.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nui jeaamtai fariseo aina tawar, Jesúsjai chichatan nagkamawaru. Tumaina asar anagkawar nekapsartasa chicharainak: “Nayaimpinmaya ii wainkachmau chikichik iwainakta”, tusar tuina.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tusa tuinakai Jesús mayairuk wajan chichaak: “¿Urukamtai ii wainkachmau iwainakta tusarmesha seatrume? Nekasan tajarme, atumnaka chikichik iwainamunkesha iwaintukchattajrume”, tusa tinaiti.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Tusa ikuak, ni unuinatairi ainajai kucha amain wetasa botenam chumpimraruiti.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nui wenak nita yumaintrinka kajinmatkiar, chikichik pannak jukiaruiti.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús nitan chicharuk: “Fariseo aina pan pachimtairi, tura Herodesa pan pachimtairi aina nusha shir enentaimrarum iistarma”, tusa tinaiti.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nuna tusa takai nitak chichainak: “Ii pan jukichaj nui nunaka turamji”, tusar tuina.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Nu tuinamun Jesús nekaa chichaak: “¿Urukamtai aya yutainmagsha enentaimrume? ¿Atumka eke antachu asarmek, shir enentaimsarmeksha iiyaatsrum? ¿Urukamtai shir enentaimtsurme?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Atumka, wainkurmesha nekatsrumek, tura antakrumsha unuimatsrumek?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Wii cinco pankan jukin, cinco mil shuaran ayuramiaj nuisha, ¿urutma chagkinnuma aimkamiarme?” Nu tusa tama nita chichainak: “Doce chagkinnum aimkamiaji”, tusar tuina.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Nuna tuinakai: “Wii siete pankan jukin, cuatro mil shuar ayuram, ¿ampintrausha urutma chagkinnuma aimkamiarme? Tutai nita aimainak: Siete chagkinnum aimkamiaji”, tusa tuina.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Nuna tusa tuinakai ni chichaak: “¿Nu turamu wainkayatrumsha eke nekatsrumek?” tusa tinaiti.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nuna tusa wear Betsaidanam jeawaruiti. Nui jeawarmatai shuar wainmachun itariar chichainak: Uwejmijai ju antintrukta tusar tuina.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Turam uwejnum achik juki, ninak akanki usukin juruki jinum yakar, jiin epetak awajas chicharuk: “¿Ishichkisha wainmamek?” tusa inia.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tusa iniam wainmachusha iimas chichaak: “Shuar aina númia nunin wekainan wainjai”, tusa tinaiti.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Takai Jesús ataksha jiin epetkau, turam wainmachusha shir esetar iimas ashi shir paan wainmakuiti.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tumamtai ni jeen akupeak: “Yaaktanmagka wetsuk, amina wii pegker amajsajam nusha chikichik shuarkesha ujatsuk wetá”, tusa tinaiti.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús ni unuinatairi ainan yaruak, Cesareanam Filipos a nuna yaaktari aina nui wearu. Jinta wesa, ni unuinatairi ainan iniak: “¿Shuar ainasha winasha wari turutainawa?” tusa tinaiti.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Nuna tusa Jesús inimkai, nita aimainak: “Aminka Juan imakratin ajakua nuwaiti tusa turamainawai”. Tura chikich aina chichainak: “Elías” yaunchuk puju jaku nutsukaitti turamainawai, tura chikich aina chichainak: “Auka yaunchuk Yuusa chichamen etserin jina aina nuiya chikichik nantaki wekawai”, tusa turamainawai tusa tuina.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tusa tama nitan iniak: “Turasha ¿atumsha winasha wari turutrumea?” tusa tinaiti. Jesús nuna takai, Pedro ayak: “Ameka Cristowaitme”, tusa tinaiti.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 “Nuna timatai Jesús chichaak: Wina pachittsarmeka chikichik shuarkesha ujakairpa”, tusa tinaiti.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús jintinkartutan nagkama chichaak: “Wika shuarnum akina asan, judío apuri aina, sacerdote apuri ainasha, tura chicham umiktinan jintinkartin ainasha ashi nakitainaku senchi waitkasa maam atinaitjai. Turasha tres tsawan asan nantaktinaitjai”, tusa tinaiti.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús nunaka paan iwainak takai, Pedro Jesúsan akanki chicharuk: “¿Urukamtai amesha tusha enentaimme?” tusa tinaiti.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nu tusa tama Jesús ni unuinatairi ainan iis, Pedro Satanása numamtuk chichaa asamtai jiyak: “¡Satanása, jui wijai wajatsuk wetá!, ameka Yuusjai metekka enentaimtsume, antsu shuar enentaimtai enentaimme”, tusa tinaiti.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nuna tusa ni unuinatairi ainan, chikich shuar ainajai ashi irumar chicharuk: “Wina nemartuktaj tautirmeka atum wakeramuka inaiyakrum nemartuktarma, tumakrum shuar aina mantamattsa wakerutmainakaisha, wii wakeramua nuka kashi kashinig takastarma.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Shuar wii wakeramun takainan maattsa wakeruinawai. Tuma asamtai shuar wii wakeramun takatan nakitainawai. Shuar tumau ainaka Yuusjai tuke pujuschartin ainawai. Turasha shuar wii wakeramun takau ainan maataj tamaun nekauwaitiat wii wakeramun takau ainaka, Yuusjai tuke pujusartin ainawai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Shuar ashi nugkanmaya warí ainan ashi ninu amajeaksha, ni jakaigka ni waríriya nuka wakaninka uwemtikrumaitsui, antsu ni waríriya nuke waittanmagka umamainaiti.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Shuar wakanin waittsai tusa uwemtikrattsa akikmamainka pegke atsawai.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Atum wina chichamur pachisa chichat natsantrau akurminka wisha turusnak wina aparun tsaaptintrijai, nayaimpinmaya shuar pegker ainajai winaknasha natsantratnaitjarme”, tusa tinaiti.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.