Marcos 8
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC
1 Nu tsawantin nukap shuar iruuntraru. Turasha yumaintri atsurainakai, Jesús ni unuinatairi ainan untsuk ikaanak chicharuk:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ju shuar ainaka yurumkan yutsuk tres tsawan wijai matsataina asarmatai, wait anentainajai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Wii yurumkan ayurtsuk nita jeen ishimmaka, jeashtanmaya kaunkaru asar, jeen jeatsuk pimpikiar jinumain ainawai”, tusa tinaiti.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Turasha shuar atsamunam matsatutisha, ¿tuiya sumakria shuar ainasha ayurmainaitji?” tuina.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tusa tuinakai Jesús chichaak: “¿Atumsha urutma panka takakrume?” tusa tinaiti. “Takai: Ika ayatik siete pan takakji”, tusa tuina.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tuinakai: “Shuar ainan nugkanam pujustarma”, tusa tinaiti. Tusa Jesús pankan juki, Aparin maaketi tusa aujas, puur ni unuinatairi ainan: Atum tinamkatarma tusa susaram, nita jukiar shuar ainan tinamkaruiti.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Namaksha ishichik au asamtai, turusag Yuusan maaketi tina, nunasha tinamkatarma tusa takai shuar ainan tinamkaruiti.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Turawaram ashi shuar metek yuawar shir aneasaruiti. Tumawarmatai pan, namakjai ampintraun siete chagkinnum aimkaruiti.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Nuna yuawaruka cuatro mil shuar tumain ajakaruiti. Iman ainan ashi ayurak nui atak wainimi tusa ikuknaiti.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tura ikuki Jesús nina unuinatairi ainajai botenam chumpimar nugka Dalmanuta tutainam wearuiti.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nui jeaamtai fariseo aina tawar, Jesúsjai chichatan nagkamawaru. Tumaina asar anagkawar nekapsartasa chicharainak: “Nayaimpinmaya ii wainkachmau chikichik iwainakta”, tusar tuina.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tusa tuinakai Jesús mayairuk wajan chichaak: “¿Urukamtai ii wainkachmau iwainakta tusarmesha seatrume? Nekasan tajarme, atumnaka chikichik iwainamunkesha iwaintukchattajrume”, tusa tinaiti.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tusa ikuak, ni unuinatairi ainajai kucha amain wetasa botenam chumpimraruiti.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Nui wenak nita yumaintrinka kajinmatkiar, chikichik pannak jukiaruiti.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús nitan chicharuk: “Fariseo aina pan pachimtairi, tura Herodesa pan pachimtairi aina nusha shir enentaimrarum iistarma”, tusa tinaiti.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Nuna tusa takai nitak chichainak: “Ii pan jukichaj nui nunaka turamji”, tusar tuina.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Nu tuinamun Jesús nekaa chichaak: “¿Urukamtai aya yutainmagsha enentaimrume? ¿Atumka eke antachu asarmek, shir enentaimsarmeksha iiyaatsrum? ¿Urukamtai shir enentaimtsurme?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Atumka, wainkurmesha nekatsrumek, tura antakrumsha unuimatsrumek?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Wii cinco pankan jukin, cinco mil shuaran ayuramiaj nuisha, ¿urutma chagkinnuma aimkamiarme?” Nu tusa tama nita chichainak: “Doce chagkinnum aimkamiaji”, tusar tuina.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nuna tuinakai: “Wii siete pankan jukin, cuatro mil shuar ayuram, ¿ampintrausha urutma chagkinnuma aimkamiarme? Tutai nita aimainak: Siete chagkinnum aimkamiaji”, tusa tuina.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Nuna tusa tuinakai ni chichaak: “¿Nu turamu wainkayatrumsha eke nekatsrumek?” tusa tinaiti.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nuna tusa wear Betsaidanam jeawaruiti. Nui jeawarmatai shuar wainmachun itariar chichainak: Uwejmijai ju antintrukta tusar tuina.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Turam uwejnum achik juki, ninak akanki usukin juruki jinum yakar, jiin epetak awajas chicharuk: “¿Ishichkisha wainmamek?” tusa inia.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tusa iniam wainmachusha iimas chichaak: “Shuar aina númia nunin wekainan wainjai”, tusa tinaiti.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Takai Jesús ataksha jiin epetkau, turam wainmachusha shir esetar iimas ashi shir paan wainmakuiti.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tumamtai ni jeen akupeak: “Yaaktanmagka wetsuk, amina wii pegker amajsajam nusha chikichik shuarkesha ujatsuk wetá”, tusa tinaiti.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesús ni unuinatairi ainan yaruak, Cesareanam Filipos a nuna yaaktari aina nui wearu. Jinta wesa, ni unuinatairi ainan iniak: “¿Shuar ainasha winasha wari turutainawa?” tusa tinaiti.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nuna tusa Jesús inimkai, nita aimainak: “Aminka Juan imakratin ajakua nuwaiti tusa turamainawai”. Tura chikich aina chichainak: “Elías” yaunchuk puju jaku nutsukaitti turamainawai, tura chikich aina chichainak: “Auka yaunchuk Yuusa chichamen etserin jina aina nuiya chikichik nantaki wekawai”, tusa turamainawai tusa tuina.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Tusa tama nitan iniak: “Turasha ¿atumsha winasha wari turutrumea?” tusa tinaiti. Jesús nuna takai, Pedro ayak: “Ameka Cristowaitme”, tusa tinaiti.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 “Nuna timatai Jesús chichaak: Wina pachittsarmeka chikichik shuarkesha ujakairpa”, tusa tinaiti.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesús jintinkartutan nagkama chichaak: “Wika shuarnum akina asan, judío apuri aina, sacerdote apuri ainasha, tura chicham umiktinan jintinkartin ainasha ashi nakitainaku senchi waitkasa maam atinaitjai. Turasha tres tsawan asan nantaktinaitjai”, tusa tinaiti.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesús nunaka paan iwainak takai, Pedro Jesúsan akanki chicharuk: “¿Urukamtai amesha tusha enentaimme?” tusa tinaiti.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Nu tusa tama Jesús ni unuinatairi ainan iis, Pedro Satanása numamtuk chichaa asamtai jiyak: “¡Satanása, jui wijai wajatsuk wetá!, ameka Yuusjai metekka enentaimtsume, antsu shuar enentaimtai enentaimme”, tusa tinaiti.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nuna tusa ni unuinatairi ainan, chikich shuar ainajai ashi irumar chicharuk: “Wina nemartuktaj tautirmeka atum wakeramuka inaiyakrum nemartuktarma, tumakrum shuar aina mantamattsa wakerutmainakaisha, wii wakeramua nuka kashi kashinig takastarma.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Shuar wii wakeramun takainan maattsa wakeruinawai. Tuma asamtai shuar wii wakeramun takatan nakitainawai. Shuar tumau ainaka Yuusjai tuke pujuschartin ainawai. Turasha shuar wii wakeramun takau ainan maataj tamaun nekauwaitiat wii wakeramun takau ainaka, Yuusjai tuke pujusartin ainawai.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Shuar ashi nugkanmaya warí ainan ashi ninu amajeaksha, ni jakaigka ni waríriya nuka wakaninka uwemtikrumaitsui, antsu ni waríriya nuke waittanmagka umamainaiti.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Shuar wakanin waittsai tusa uwemtikrattsa akikmamainka pegke atsawai.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Atum wina chichamur pachisa chichat natsantrau akurminka wisha turusnak wina aparun tsaaptintrijai, nayaimpinmaya shuar pegker ainajai winaknasha natsantratnaitjarme”, tusa tinaiti.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.