Marcos 5
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Jesús ni unuinatairi ainajai kucha Galilea tutai amain nugka Gadaranam katigkaru.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Nui anumak kanunmaya jinai, shuar iwanch chumpimtuamu jakau ikutainmaya taruntu.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Nu shuarka jakau ikutainam puju, cadenajai jigkaar emetatajkama tujinkamu.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Cadenajai uwejnum, tura nawenam jigkarmasha imatiksag tsuriakai ashi tujinkamu. Tuma asa pegkesha emetmainchau jas weká.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tuma asa tsawaisha, káshisha jakau ikutainam, tura nainnumsha wekaas, tuke shinu weká, kayajaisha ijuuma weká.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Imani wekainaitiat Jesúsan wainak tsekenki jeari, ni emtin tikishmatar,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 senchi untsumuk: “Jesúsa, Yuus ashi nagkakartakua nuna uchiriya, ¡Yuus antai tajame, wait aneasam waitkarsaipa!” tusa tinaiti.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Nigka nunaka Jesús chicharuk: “Iwanchi, jiinki weakum nu shuarka agkan ikukta”, tamau asa tinaiti.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Nuna takai Jesús chicharuk: “¿Amina naarmesha yaita?” tusa iniam, ni ayak: “Ika untsuri asar, ina naarigka Untsuriyaiti”, tusa tinaiti.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Iwanch ainaka Jesúsan senchi seainak: “Wait aneasam, jiikratkumsha, yaja chikich nugkanmagka ishikrattsuk, ii pujaj juig inaikartusta”, tusar tuina.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Tusa nui tiijuch nainnum kuchi untsuri yutairin yuinak irunu asamtai,
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 iwanch aina chichainak: “Ju shuarnumia jiikratkumnaka, au kuchi iruna ai utsaanatji”, tusar seaina.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Tusa tama Jesúscha: “Ayu, wetaarma”, tusa tinaiti. Nu tusa tima, shuarnaka ikuinak, dos mil kuchi irununam utsaanawaru. Tura iwanch utsantuam, kuchisha pisarar metsagkrukmaunam utsaana kuchanam iiyagkar ashi jinaawaru.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Tumawarmatai kuchi kuitamin shuar yaaktanam matsatun, jeashat matsamin ainancha: kuchi tuma jinayi tusar ujakartasa shiakaruiti.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Tumawar Jesús pujamunam kaunkama, iwanch chumpimtuamu asa, yaunchukka aya wekain jaanchin nugkur, shir enentaimkau jas Jesúsai ayaamas eketun wainkar senchi ashamkaru.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Tura nuna wainkaru aina iwanch chumpimtuamu pegker jas ekeemmayi, tura kuchisha jinaawarmai, tusar chikich ainancha ashi ujakaru.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Nuna antukar Jesúsan jeariar chicharainak: “Wait aneasam, chikich nugkanam wetá”, tusar tuina.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Tusa tama Jesús weak botenam egkemkai, iwanch chumpimtuamu pegker amajsamusha chichaak: “Wisha Ame weam nui winitjai”, tusa tinaiti.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Turasha Jesús chicharuk: “Yuus amina wait anentramra nu pachisam, pujutairmin waketkim pataim aina ujakarta”, tusa tinaiti.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Nu tima waketki, Decápolisa yaaktarin Jesús ni pegker amajsamun pachis etsertan nagkama. Tumakai ashi shuar nuna antukar enentai jearcharu.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jesús ni unuinatairi ainajai botenam chumpimar, kucha Galilea amain katigkarmatai, nukap shuar iiyaku tuarkaram, kucha tsukintrinig pujusaru.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Nui pujai judío iruuntai jea apuri, Jairo naartin, tajkama Jesúsan wainak, jeari tikishmatar,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 senchi aujeak: “Wina nawantur pegke mayai ishinki tepaun ikukjai. Wina jearuisha wemi. Wait aneasam, ame ai tame wina nawantrusha uwejmijai antintrukta, turam nisha pegker jatrusti”, tusa tinaiti.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nu tama Jesús Jairojai wuwaiti. Tumakai chikich ainasha nukap shimuina asar, Jesúsnaka chanuina.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Nui chikichik nuwa nantu wainuk tsuakratin ainanam doce uwí wekaas, tsuwamak ashi ninu ainanka ashimak senchi waitaksha, pegker jaschau ayatik nu senchi ja wekain pachitkau.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 — ausente —
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Tuma asa Jesúsan pachis chichainamun antuk, shuar irununmag eteemki, Jesúsa jaanchri tsakarin antigku.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Ni enentaimas, “wika Jesúsa jaanchrinkisha antinkanka pegker jamainapitja, tu enentaimu”.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Tau asa nuna antiamuik numpa puwamunka nagkanak, ashi ni iyashi jamunka pegker jasu.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Nu tumamtai, Jesúscha ni antigka pegker jasmaun nekapmamar, shuar ukunam wininan ayanmata chichaak: “¿Ya wina nugkutairuisha antinka?” tusa tinaiti.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Nuna takai ni unuinatairi aina chicharainak: “Shuar aina chanunmaina nuka wainchau asamek ¿wina nugkutairuisha ya antinkayi tusamsha tame?” tusa tuina.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Nu tamasha Jesúska yáki antinka tusa wainkattsa, ukurin ayanmata ashi iiya.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Tumakai nuwa nuna nugkutairin antig pegker jasuka, senchi ashamak kurakmaikia Jesúsan jeari tikishmatar, waitrutsuk chichaak: Wii antigmajme tusa uja.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Nu tusa ujam chicharuk: “Nawanta, ameka ayatik antiamuikiapi pegker jastatja tu enentaimu asam, pegker jasume. Tuma asam shir aneasam wetá. Yamai nagkamsamka jatsuk pujustatme”, tusa tinaiti.
34 E Jesus disse:
35 Nuna tusa chichaa wajai, judío iruuntai jea apuri jeen matsamin tariar, Jairon chichaman ujainak: “Amina nawantrumka yamaika jakamai. Jintinkartinka aantram waitka wekaatsuk ikukta”, tusa tuina.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Nuna tuinakaisha Jesúska pachitsuk inaiyak, nawantrinnun chicharuk: “Kuntuts enentaimipa, antsu wina nekaspapita turutta”, tusa tinaiti.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Nuna tusa shuar ainanka ikuak, Pedron, Jacobon, Juankan Jacobo yachiya nujaig juki wuwaiti.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Tuma apu jeen jeak, nukap shuar senchi pampainai, úttancha imanik útu matsatun wainkauwaiti.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Imatu amaunam jea wayak: “¿Urukamtai ima pampainarme? Imanikrumka útirpa, nuwachika jakachai, ayatik kanar tepawai”, tusa tinaiti.
39 Então ele disse:
40 Nuna takai chikich ainaka Jesúsan wishikraruiti. Turasha ashi nui matsatainanka aa jiir, nuwach jakaun nukuri nuna aparijai juki, nuiyasha ni unuinatairi ainan yaruak, nitajai nuwa jaka tepamunam utsaana.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Tuma uwejnum achik chichaak: “¡Talita cum!” tinaiti. (“Nunaka nuwachi amina tajame nantakta”, taku tinaiti.)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Nu tusa tamauwaik nuwa, doce uwí aramu jakausha nantakug weká. Nuna tumamtai shuar ainaka enentai jearcharu.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Turasha Jesús: “Chikichik shuarkesha ujakairpa tusa akattrau, tura yutai susatarma yuati”, tusa tinaiti.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.