Marcos 5
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Jesús ni unuinatairi ainajai kucha Galilea tutai amain nugka Gadaranam katigkaru.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nui anumak kanunmaya jinai, shuar iwanch chumpimtuamu jakau ikutainmaya taruntu.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nu shuarka jakau ikutainam puju, cadenajai jigkaar emetatajkama tujinkamu.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Cadenajai uwejnum, tura nawenam jigkarmasha imatiksag tsuriakai ashi tujinkamu. Tuma asa pegkesha emetmainchau jas weká.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Tuma asa tsawaisha, káshisha jakau ikutainam, tura nainnumsha wekaas, tuke shinu weká, kayajaisha ijuuma weká.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Imani wekainaitiat Jesúsan wainak tsekenki jeari, ni emtin tikishmatar,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 senchi untsumuk: “Jesúsa, Yuus ashi nagkakartakua nuna uchiriya, ¡Yuus antai tajame, wait aneasam waitkarsaipa!” tusa tinaiti.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Nigka nunaka Jesús chicharuk: “Iwanchi, jiinki weakum nu shuarka agkan ikukta”, tamau asa tinaiti.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Nuna takai Jesús chicharuk: “¿Amina naarmesha yaita?” tusa iniam, ni ayak: “Ika untsuri asar, ina naarigka Untsuriyaiti”, tusa tinaiti.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iwanch ainaka Jesúsan senchi seainak: “Wait aneasam, jiikratkumsha, yaja chikich nugkanmagka ishikrattsuk, ii pujaj juig inaikartusta”, tusar tuina.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tusa nui tiijuch nainnum kuchi untsuri yutairin yuinak irunu asamtai,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 iwanch aina chichainak: “Ju shuarnumia jiikratkumnaka, au kuchi iruna ai utsaanatji”, tusar seaina.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tusa tama Jesúscha: “Ayu, wetaarma”, tusa tinaiti. Nu tusa tima, shuarnaka ikuinak, dos mil kuchi irununam utsaanawaru. Tura iwanch utsantuam, kuchisha pisarar metsagkrukmaunam utsaana kuchanam iiyagkar ashi jinaawaru.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Tumawarmatai kuchi kuitamin shuar yaaktanam matsatun, jeashat matsamin ainancha: kuchi tuma jinayi tusar ujakartasa shiakaruiti.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tumawar Jesús pujamunam kaunkama, iwanch chumpimtuamu asa, yaunchukka aya wekain jaanchin nugkur, shir enentaimkau jas Jesúsai ayaamas eketun wainkar senchi ashamkaru.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tura nuna wainkaru aina iwanch chumpimtuamu pegker jas ekeemmayi, tura kuchisha jinaawarmai, tusar chikich ainancha ashi ujakaru.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nuna antukar Jesúsan jeariar chicharainak: “Wait aneasam, chikich nugkanam wetá”, tusar tuina.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tusa tama Jesús weak botenam egkemkai, iwanch chumpimtuamu pegker amajsamusha chichaak: “Wisha Ame weam nui winitjai”, tusa tinaiti.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Turasha Jesús chicharuk: “Yuus amina wait anentramra nu pachisam, pujutairmin waketkim pataim aina ujakarta”, tusa tinaiti.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Nu tima waketki, Decápolisa yaaktarin Jesús ni pegker amajsamun pachis etsertan nagkama. Tumakai ashi shuar nuna antukar enentai jearcharu.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesús ni unuinatairi ainajai botenam chumpimar, kucha Galilea amain katigkarmatai, nukap shuar iiyaku tuarkaram, kucha tsukintrinig pujusaru.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nui pujai judío iruuntai jea apuri, Jairo naartin, tajkama Jesúsan wainak, jeari tikishmatar,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 senchi aujeak: “Wina nawantur pegke mayai ishinki tepaun ikukjai. Wina jearuisha wemi. Wait aneasam, ame ai tame wina nawantrusha uwejmijai antintrukta, turam nisha pegker jatrusti”, tusa tinaiti.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Nu tama Jesús Jairojai wuwaiti. Tumakai chikich ainasha nukap shimuina asar, Jesúsnaka chanuina.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nui chikichik nuwa nantu wainuk tsuakratin ainanam doce uwí wekaas, tsuwamak ashi ninu ainanka ashimak senchi waitaksha, pegker jaschau ayatik nu senchi ja wekain pachitkau.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 — ausente —
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Tuma asa Jesúsan pachis chichainamun antuk, shuar irununmag eteemki, Jesúsa jaanchri tsakarin antigku.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ni enentaimas, “wika Jesúsa jaanchrinkisha antinkanka pegker jamainapitja, tu enentaimu”.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tau asa nuna antiamuik numpa puwamunka nagkanak, ashi ni iyashi jamunka pegker jasu.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Nu tumamtai, Jesúscha ni antigka pegker jasmaun nekapmamar, shuar ukunam wininan ayanmata chichaak: “¿Ya wina nugkutairuisha antinka?” tusa tinaiti.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nuna takai ni unuinatairi aina chicharainak: “Shuar aina chanunmaina nuka wainchau asamek ¿wina nugkutairuisha ya antinkayi tusamsha tame?” tusa tuina.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Nu tamasha Jesúska yáki antinka tusa wainkattsa, ukurin ayanmata ashi iiya.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Tumakai nuwa nuna nugkutairin antig pegker jasuka, senchi ashamak kurakmaikia Jesúsan jeari tikishmatar, waitrutsuk chichaak: Wii antigmajme tusa uja.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nu tusa ujam chicharuk: “Nawanta, ameka ayatik antiamuikiapi pegker jastatja tu enentaimu asam, pegker jasume. Tuma asam shir aneasam wetá. Yamai nagkamsamka jatsuk pujustatme”, tusa tinaiti.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Nuna tusa chichaa wajai, judío iruuntai jea apuri jeen matsamin tariar, Jairon chichaman ujainak: “Amina nawantrumka yamaika jakamai. Jintinkartinka aantram waitka wekaatsuk ikukta”, tusa tuina.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Nuna tuinakaisha Jesúska pachitsuk inaiyak, nawantrinnun chicharuk: “Kuntuts enentaimipa, antsu wina nekaspapita turutta”, tusa tinaiti.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nuna tusa shuar ainanka ikuak, Pedron, Jacobon, Juankan Jacobo yachiya nujaig juki wuwaiti.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tuma apu jeen jeak, nukap shuar senchi pampainai, úttancha imanik útu matsatun wainkauwaiti.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Imatu amaunam jea wayak: “¿Urukamtai ima pampainarme? Imanikrumka útirpa, nuwachika jakachai, ayatik kanar tepawai”, tusa tinaiti.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Nuna takai chikich ainaka Jesúsan wishikraruiti. Turasha ashi nui matsatainanka aa jiir, nuwach jakaun nukuri nuna aparijai juki, nuiyasha ni unuinatairi ainan yaruak, nitajai nuwa jaka tepamunam utsaana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tuma uwejnum achik chichaak: “¡Talita cum!” tinaiti. (“Nunaka nuwachi amina tajame nantakta”, taku tinaiti.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nu tusa tamauwaik nuwa, doce uwí aramu jakausha nantakug weká. Nuna tumamtai shuar ainaka enentai jearcharu.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Turasha Jesús: “Chikichik shuarkesha ujakairpa tusa akattrau, tura yutai susatarma yuati”, tusa tinaiti.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.