Marcos 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ
1 Ayamtai tsawantan inagkakiar, nu tsawantaik etsa akaikin ai, María Magdalena, María Jacobon nukuri, Saloméjaimak Jesúsa iyashi ukatkatnun perfume ainan sumakaruiti.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Tura kanar tsawainak, domingo tsawantin, etsa yama wakai, Jesús ikusmaunam wearuiti.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Tuma wesar chichainak: “¿Yáki kaya uuntan apujtuawarma nunasha uratramtaji?” tusar tuina.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Tusar jeariar iikma kaya uun apujtuamuka ekemak atatmaun wainkaruiti.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Tura utuawar iikma, shuar natsa jaanch pujun nugkuaru untsurnumani eketun wainkar ashamkaruiti.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ashamam nui eketu nuwa ainan chicharuk: “Ashamrukairpa. Atumka Jesús Nazaretnumian maawarma nu earme. Ikusarma nu taarum iistarma. Nigka aneantu asa, juigka atsawai.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Wári werum Jesúsa unuinatairi aina nu ujaktarma. Turakrum Pedrosha ujaktarma. Jesúska nitan tina nunisag niya eemak Galileanam wetatui. Tumamtai ai wainkartatui”, tusa tinaiti.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nu tusa tama nuwa ainasha jinar nuna wainkaru asar, kurakmaikia tseketaik shiakaruiti. Imanik sapijmakaru asar, chikichik shuarnaksha tumayi tusarka ujakcharuiti.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Jesús maamu domingotin, káshikmas nantaki yama nagkamchakka María Magdalenan siete iwanch egkemtuamun jiir utsantak agkanmamtikawa nunaa wantintukuiti.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Turam Jesúsan nemarin aina wake mesemar nekapenak, útu matsatun jeari ujak: “Yamaika Jesúska nantaki, wina wantinturkamtai, wii ima shir wainkamjai”, tusa tinaiti. Nu tamaun antukarsha nekaspapita ticharu ainawai.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aruma nui ni nemarin aina jimarchik kanakiar, jinta wetatmaun wantintukuiti. Turasha nitanka María Magdalenan wantintukmaun tumaska wantintutsuk nisha iimtin jas wantintukuiti.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Tuma wantintukam, nitasha waketar kaunak jea matsatun ujainak: Jesús wainkaji tusar tiaruiti. Tuinamsha nunasha nekaspapi tuinawa ticharu ainawai.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Tumainakai Jesús maamu nantakin wainkaji tusar tuinakaisha, nekaspapita ticharu asarmatai, Jesús ni unuinatairi mesanam eketainan wantiintuk chicharuk: “¿Urukakrumea wina waitkau aina ujatmainakaisha nekaspapita turuttsurme?” tusa tinaiti.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nuna tina chichaak: “Chicham pegkera nu ashi nugkanam werum, shuar aina ashi ujaktarma.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Turakrumin nita nuna antukar nekaspapita tusar nemartuinak entsanam mainaka uwemrartin ainawai. Antsu shuar nu etsermaun antuinayat, nekaspapita tuinachuka waittanam weartin ainawai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ju iwainamua juka wina nekas pujawapi tusar umirtau ainajai atinaiti. Iwanch shuaran egkemtua pujuruncha wina chichamrujai jiirar ishimtin ainawai, tura chicham nita chichashtairincha chichaartin ainawai.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Atum wina nemartautirmeka nápi asatmiarmataisha jakashtin ainarme. Tura umutain tseasan egketramawar amasarmatai umakrumsha jakashtin ainarme. Ja ainasha atum achiarminig Yuus pegker amajiartinaiti”, tusa Jesús tinaiti.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Nuna tina inaiyak, nayaimpinam weak takunnaiti. Tuma Apari pujamunam waka, Yuusa untsurini ekeemsauwaiti.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Jesús nayaimpinam wematai, ni unuinatairi ainasha ashi nugkanam yujasar, chicham nekas pegkera nuna etseraina. Tumainakai apu Jesús nitan yayák, shuar ainancha chicham etsermaun paan nekamtikuk, nita wainchatai ainancha nukap iwaintukuiti. Maake, nunis atii.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.