Marcos 16

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayamtai tsawantan inagkakiar, nu tsawantaik etsa akaikin ai, María Magdalena, María Jacobon nukuri, Saloméjaimak Jesúsa iyashi ukatkatnun perfume ainan sumakaruiti.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Tura kanar tsawainak, domingo tsawantin, etsa yama wakai, Jesús ikusmaunam wearuiti.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Tuma wesar chichainak: “¿Yáki kaya uuntan apujtuawarma nunasha uratramtaji?” tusar tuina.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tusar jeariar iikma kaya uun apujtuamuka ekemak atatmaun wainkaruiti.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Tura utuawar iikma, shuar natsa jaanch pujun nugkuaru untsurnumani eketun wainkar ashamkaruiti.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ashamam nui eketu nuwa ainan chicharuk: “Ashamrukairpa. Atumka Jesús Nazaretnumian maawarma nu earme. Ikusarma nu taarum iistarma. Nigka aneantu asa, juigka atsawai.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Wári werum Jesúsa unuinatairi aina nu ujaktarma. Turakrum Pedrosha ujaktarma. Jesúska nitan tina nunisag niya eemak Galileanam wetatui. Tumamtai ai wainkartatui”, tusa tinaiti.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nu tusa tama nuwa ainasha jinar nuna wainkaru asar, kurakmaikia tseketaik shiakaruiti. Imanik sapijmakaru asar, chikichik shuarnaksha tumayi tusarka ujakcharuiti.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesús maamu domingotin, káshikmas nantaki yama nagkamchakka María Magdalenan siete iwanch egkemtuamun jiir utsantak agkanmamtikawa nunaa wantintukuiti.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Turam Jesúsan nemarin aina wake mesemar nekapenak, útu matsatun jeari ujak: “Yamaika Jesúska nantaki, wina wantinturkamtai, wii ima shir wainkamjai”, tusa tinaiti. Nu tamaun antukarsha nekaspapita ticharu ainawai.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Aruma nui ni nemarin aina jimarchik kanakiar, jinta wetatmaun wantintukuiti. Turasha nitanka María Magdalenan wantintukmaun tumaska wantintutsuk nisha iimtin jas wantintukuiti.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Tuma wantintukam, nitasha waketar kaunak jea matsatun ujainak: Jesús wainkaji tusar tiaruiti. Tuinamsha nunasha nekaspapi tuinawa ticharu ainawai.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tumainakai Jesús maamu nantakin wainkaji tusar tuinakaisha, nekaspapita ticharu asarmatai, Jesús ni unuinatairi mesanam eketainan wantiintuk chicharuk: “¿Urukakrumea wina waitkau aina ujatmainakaisha nekaspapita turuttsurme?” tusa tinaiti.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nuna tina chichaak: “Chicham pegkera nu ashi nugkanam werum, shuar aina ashi ujaktarma.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Turakrumin nita nuna antukar nekaspapita tusar nemartuinak entsanam mainaka uwemrartin ainawai. Antsu shuar nu etsermaun antuinayat, nekaspapita tuinachuka waittanam weartin ainawai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ju iwainamua juka wina nekas pujawapi tusar umirtau ainajai atinaiti. Iwanch shuaran egkemtua pujuruncha wina chichamrujai jiirar ishimtin ainawai, tura chicham nita chichashtairincha chichaartin ainawai.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Atum wina nemartautirmeka nápi asatmiarmataisha jakashtin ainarme. Tura umutain tseasan egketramawar amasarmatai umakrumsha jakashtin ainarme. Ja ainasha atum achiarminig Yuus pegker amajiartinaiti”, tusa Jesús tinaiti.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nuna tina inaiyak, nayaimpinam weak takunnaiti. Tuma Apari pujamunam waka, Yuusa untsurini ekeemsauwaiti.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Jesús nayaimpinam wematai, ni unuinatairi ainasha ashi nugkanam yujasar, chicham nekas pegkera nuna etseraina. Tumainakai apu Jesús nitan yayák, shuar ainancha chicham etsermaun paan nekamtikuk, nita wainchatai ainancha nukap iwaintukuiti. Maake, nunis atii.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.