Marcos 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Jerusalénnum jeattak yaakat Betfagé Betaniajai Olivosa naintri iinias a nui jeaa, Jesús ni unuinatairi jimaran akupeak:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Au yaakat a ai wetaarma. Tumarum jeaarum burro entsamkachmau yama tsaka waitinam jigkaam wajau wainkattarme. Turarum atia jukirum itartitarma”, tusa tinaiti.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nu juarmin chikichik shuarkesha ¿urukamtai juarme? Tusa takaisha: Ina apuri atsuma asamtai juaji, turasha wári itattaji tusarum ikuktaarma, tusa tinaiti.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Nu tusa tima, nitasha weriar iikma jinta yantamchirin waitinam tiiju jigkaam wajattamaun wainkar atina.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Turuinakai nui shuar irunu chichainak: ¿Burrosha urukamtai atiarme? tusa tuina.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nu tuinam nitasha, Jesús turamkurmincha titarma tusa timaunka imatiksag ujakaru. Turawaram pachitsuk inaisaru.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Atia jukiar Jesús wajamunam ejéniar, nita nugkutairin burro tuntupeen ainkar shir umikarmatai, Jesús waka ekeemsauwaiti.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tuma weakai Jesúsan eme anentas iiyainak shuar nukap asar, nita nugkutairin awikar jintanam aitar umainai, chikich ainaka nukan tsupirar jintanam aitar umaina.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Turuinakai shuar emak shimau, tura ukunam wininasha emematainak senchi chichainak: “¡Yuus akupturmakmau winitrama juka shir aneasa emematiarmi!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Apu David weantunam akinawa nu shir anentsarmi. Turakur Yuuscha emematiarmi!” amajaina.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesús imatrusam Jerusalénnum jea, Yuus ememattasa iruuntai jeanmasha waya. Tuma etsa pegke aka asamtai, ni unuinatairi ainanka ashi yaruak Betanianam wuwaiti.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tuma Betanianam kanar, tsawarmatai jiinkiar weamunam Jesús tsukaruiti.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Tuma wesa higueran shir nukarak wajaun wainak: Nere atsuash tusa jeari iiyajkama, nereti jeaachu asamtai, aya nukak jas atatmaun wainak,
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 chicharuk: “Amina neremnaka chikichik shuarkesha pegke yuashtin ainawai”, tusa tinaiti. Nuna tusa titatmaun ni unuinatairi ainasha antukaruiti.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Nuna timatai ikuinak Jerusalénnum jeaa Yuus ememattasa iruuntai jeanam waikma, shuar tagku surin ainan, tura nuna sumau ainajaimak aa jiir kuitan yapajin aina mesarincha shitaki akakek, pauman surin ainan ekeemtairincha turusag akakekuiti.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tura chikichik shuarkesha jutika suruinakka, juigka wayaawaraigka tusa tinaiti.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Tura jintinkartak chichaak: “Nina chichame aarmauwa nui Yuus chichaak: ‘Wina jearka ashi nugkanmaya ainasha wina seatainak iruuntai atinaiti tawai’. Nu tu aarmau aig, atumka Yuus emematku epeatin tagku chikich aina tsanuarum suakrum kuit atumnau atin jua asarum, shuar kasa matsamtaiya numamtuk amajsaurme”, tusa tinaiti.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Nuna timatai sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai nuna antukar, Jesús uruk achikrik maawaj tusar chichamruina. Turuinayat ni jintinkartamun shuar aina wakerusar anturaina asarmatai, nuna ashamaina.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Turasha etsa pegke akakai, Jesúska ni unuinatairi ainan ashi yaruak yaaktanka ikuak wuwaiti.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nui kanarar káshikmasar nagkamakma higuera kagkapeejai ashi kukar wajattamaun wainkaruiti.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tuman Pedro wainak Jesús nu numin chicharuk: Ame neremnaka chikichik shuarkesha pegke yuachartin ainawai timaun anearuiti. Tuma chichaak: “Jintinkartina, ame higuera nerekchatnaitme tusam ikukmam nu kukar waja au iisiana”, tusa tinaiti.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Pedro tusa tama Jesús ayak: “Yuusa nuke shir enentaimtustarma.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ju nainta juna chikichik shuarkesha chicharuk: ‘¡Nainta, jui atsuk, nayantsanam wajata!’ tusa iturchat enentaimtsuk, nekas tumattawapi tusa tamaka tumamainaiti. Nunaka wika nekasa tajarme.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nui atum Yuus aujkurmesha, Yuusapi nekas ashi turattawa tusarum, ishichkisha iturchat enentaimtsuk takurmeka jukittarme tusan tajarme.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Wina tunaur ainancha tsagkurturti tusarum Yuus seakrumka, atumjai kajernaikamu akaisha tsagkuratarma. Nu tumakrumnaka atumin apari nayaimpinam puja nusha seamka atumin tunaurincha tsagkurtamrattarme.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Turasha atum kajernaikamujai tsagkurnaiyachkurminka, atumi apari nayaimpinam puja nusha atumin tunauri ainancha tsagkurtamrashtin ainarme”, tusa tinaiti.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nuna tusa Jerusalénnum waketkiaruiti. Nui jeawar Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesúsan pujaun wainkar, sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina, judío apuri ainajai iruunar jeariar,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ininak: “¿Ya amincha shuar jiira ishiakta tusa turamkaiya aitkame?” tusa tuina.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Nuna tuinakai Jesúscha chichaak: “Wisha atumin iniastajrume: ¿Ya Juan imakratnuncha akupkauwaita, Yuusak akupkauwait, turachkusha shuar ainak akupkauwait?
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Winasha nu ujatkatarma. Turutawakrumin yana chichamenia wisha jutikaja nunasha ujaktajrume”, tusa tinaiti.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Nu tusa tama utujimkar, nitak chichainak: “¿Wari titajik? Juannaka Yuus akupkauwaiti takurincha, ‘¿turasha urukamtai umirkachuitrume?’ turamtatji.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Tura shuar akupkauwaiti” takurincha, ju shuar aina Juanka Yuusnumian chicharkartu jakuiti tuina asar, nita mantammain ainawai tunaina.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nuna tusar utujimkar Jesúsan chicharainak: “Yatsuk Juannasha akupkauwait nekatsji”, tusar tuina. Nuna tuinakai Jesúscha chichaak: “Antsu wisha yana chichamenia aitkaja nunaka ujakchattajrume”, tusa tinaiti.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.