Lucas 22
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Jiisat Pascua pan levadurajai pachimtsuk inaraamu yutai nuu jiisat jeattak jai,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruuntraruiti. Tumawar Jesús uruk maawajig tusar chichamruina. Tumainaksha nukap shuar nina nemaraina asarmatai, ashamainak utujimena.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tura utujimtuk irunai, shuar Judas Iscariote naartin, Jesúsan unuinatairiyaitiat, iwanch egkemtuam, nita irunmaunam wayaa sacerdote apuri aina Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri ainajai tuak irunun chicharuk: Wii anagkamtai, atum achiktarma tusa tinaiti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 — ausente —
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tusa takai shir anenak: Akiktajme tusar tiaruiti. Turam nitajai chichaman shir umik ikuknaiti. Tura Judas wesa, uruk shuar atsamunam ninak surukajag tusa enentaimtau.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Judío ainan jiistari Pascua tutai, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai, Yuuscha tunau tsagkurtamratji tusa oveja maar aeseaku jiistamtai jeawaiti.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Tuma asamtai Jesús nina unuinatairi ainan, Pedron Juanjai chicharuk: “Werum jiisat Pascuatin yuatin umiktarma”, tusa tinaiti.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Takai nita chichainak: “¿Apuru, nunasha tui umikarti tusamea wakeramea?” tusar inina.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Yaaktanam wetaarma, yaakat amaunam shuar ichignanam entsan shikik waketu wainkattarme. Turarum nu nemarkirum,
10 Jesus lhes explicou:
11 ni jea wayakai, nui wayaarum jeentin chicharkurum: Jintinkartin chichaak: ¿Wina unuinatair ainajai jiisat Pascuatin iruuntra yumaintrusha tuwait? tusa turamui titarma.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tusa tama jeentin jea yaki tesamu uuntan shir umikmaun, isha ashi metek utsanmainan inakturmastattrume, turutmamtai nui umiktarma”, tusa tinaiti.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Jesús takai nitasha ayu tusar wear, yaaktanam jeaakma ni timaunka ashi imatiksag wainkar, Pascuatin yuatnunka umikaruiti.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Káshi jasmatai Jesús yuattsa nina unuinatairi ainajaimak mesanam ekeemsauwaiti.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Tuma Jesús nitan chicharuk: “Wika mantuinatsaig ju jiistatin atumjai iruuntran yuattsan senchi wakerimjai.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Junasha tajarme: Yamaika ju jiistatinka inagnamun atumjai iruuntran yuajai. Turasha atak nayaimpinam wina Aparun inamtairin atumjai iruuntran yuatnaitjai”, tusa tinaiti.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nuna tusa inaiyak umutain shikikam mesanam eketun juki Yuusan maaketi tina chichaak: “Ju jukirum tinamnaikarum umartarma.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tura junasha tajarme: Wika ju uva neren yumirinka atak awenanka umarchatnaitjai. Antsu tsawan uminkamtai, wina Aparun inamtairin nayaimpinam atumjai iruuntrar umartinaitji”, tusa tinaiti.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tusa inaiyak pannasha juki, Yuusan maaketi tina, puur nitan tinamak chichaak: “Ju yuatarma, juka wina iyashrua numamtinaiti. Jutika yuakrumka wini tuke enentaimsarmeke atin ataarma”, tusa tinaiti.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nuna ashi yuawarmatai umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan maaketi tina, juka wina numparua numamtinaiti, Yuus yamaram chichaman ashi atum ainatirmin anajmatramawa nuwaiti. Wina numparjai nukap shuar ainan tunaurin tsagkurattajai tusa tinaiti.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Nuiyasha ashi nuna ashimak chichaak: “Ii eketainaj juiyag winaka maawarti tusa anagka surutkattawai.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wii shuarnum akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai”, tusa tinaiti.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jesús takai nina unuinatairi aina nitak chichainak: “¿Yáki nunasha surukti?” tusar tunaiyaina.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jesúsan unuinatairi aina chichainak: ¿Yáki ii ainaj juiyasha apusha atinaita? tusar nitak tunaiyaina.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tusa nuna chichamruinakai, Jesús chichaak: Ju nugka juiya apu ainaka shuar ainan, nitanu amajak ina matsamin ainawai. Tumainayat ameka pegker yaigkratme, tusa eme anentsa iiyam au ainawai.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Turasha atum ainatirmeka nuka tumashtin ainarme. Atum apu atasrum wakerakrumka shuar eme anentsa iishtaiya numamtuk anenmamainaitrume. Tura atum eme anentai atasrum wakerakrumka, chikich ainasha yaimainaitrume.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Atumsha uruk enentaimrumea, shuar mesanam eketa nukait eme anentsa iitai, atsa yurumkan ajama nukait? Eme anentsa iitaigka mesanam eketa nuwaiti. Turasha wika ayatik shuar yurumkan ajamauwa numamtuk ajameajrume.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Atumka wii senchi waitakaisha winaka inaitutsuk nemartusrum yujau ainarme.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuma asaakrumin wina Apar apu amajtusua turusnak wisha atumin apu amajsatnaitjarme.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Wijai iruuntrarum wina mesaruin ekeemsarum, yurumak yuakrum umutaisha umartin ainarme. Tura nuiyasha Israela uchiri doce ajakua nuna apuri amajsatnaitjarme”, tusa Jesús tinaiti.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús nunasha Pedron ujak: “¡Simónka, anearta! Satanás amina nekapramsattsa Yuusan aujsayi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Turasha wisha wina inaitutsuk nekaspapita tamaunka inaitutsuk ataksha waketki wina nemartak, wina nemartin ainan enentai ichichturti tusan aujsamjai”, tusa tinaiti.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Takai Simón Pedro chichaak: “Apuru, amina mantamawartasa achirmak, cárcelnum egketmainakaisha wisha amijai egkemattsan wakerajai, tura amina mantamainakaisha, wisha amijai jakattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tusa takai Jesús chicharuk: “Pedro, ju káshia jui atash shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam, tresa imajnia waitruattame tajame”, tusa tinaiti.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nuna tusa inaiyak, Jesús ataksha nitan iniak: “¿Chicharkartuktarma tusan ishimkun, wampatcha, kuitkisha, zapatosha jutsuk wetaarma tusan wii ishiakmiajrum nuisha ishichkisha waittsauk ainarum?” tusa tinaiti. Tusa takai nita aimainak: “Atsaa, apuru, waittsachuitji”, tusa tuina.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Turasha yamaika wampatcha, kuitcha jukitarma. Tura kuchii atsurtamkurminka, nugkutairam surukrum sumaktarma.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina wina pachittsar aainak: ‘Magkartin iturtaiyaita numamtuk achiam atinaiti tiaru aina nuka uminkatnaiti’ ”, tusa tinaiti.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tusa takai nita chichainak: “Apuru, jui jimar kuchii arutramji”, tusa tuina. Tuinakai, Jesúscha chichaak: “Ayu maaketi, atumka nu pachisrumka nekachu asaakrumin nuig atii”, tusa tinaiti.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nuna tusa Jesús ashimak, nui pujamun ikuak Olivosan murariin waka, nui pujus tuke Yuusan aujin asa weakai, nina unuinatairi ainasha nemarsar wearuiti.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tuma jeaa Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Iwanch waitkarmakai tunau takasairum jui pujusrum Yuus auju pujutarma”, tusa tinaiti.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tusa nitanka nui ikuak nigki kanaki ishichik aran kuwak tikishmar Yuusan aujeak:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Apaachi, turumainaitkumka ju nekapkartamua jui waittsaij tsagkamrukaipa. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
42 dizendo:
43 Tusa tu aujeak pujai, nayaimpinmaya shuar Jesúsan enentain ichichturtasa tarinaiti.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús ni mantamnatnurin enentaimtus senchi waita, imaniak nu senchi Yuusan aujeak pujus numpan searuiti. Imaniku asamtai numpa seejkijai pachimnaik nugkanam kita.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yuus aujmaun inagnak wajaki nina unuinatairi pujuinamunam wu. Tura jeaan iikma, wake mesemar nekapenak ene enentaimainakua kanú tepenan wainkauwaiti.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tura wainak nitan chicharuk: “¿Urukamtai kanúsha teparme? Nantartarma, tumarum Yuus aujsatarma, iwanch waitkarmakai tunau takasairum”, tusa tinaiti.
46 E disse:
47 Jesús nuna tusa chichaak wajai, nukap shuar nina unuinatairi Judas naartinjai kautawaruiti. Tura Judas niya emak Jesúsan jeari kugkuasuiti.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Turam Jesús chicharuk: “Judasa, ¿shuarnum akinaka kugkuasmeapi suramea?” tusa tinaiti.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Shuar Jesúsjai yujasha nu tumamun wainkar chichainak: “Apuru ¿kuchiijai maaniashtatjik?” tusar inina.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Nuna tusa tuinai, shuar nui wajau kuchiirin juakug sacerdoten apuri inatairin untsur kuishin awati asankauwaiti.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Turamtai Jesús chichaak: “Aitkatsuk inaisatarma”, tusa tinaiti. Tusa, kuishi asankamun juki ataksha anujtuk pegker amajsauwaiti.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Nuna tura inaiyak, sacerdote apuri ainan, achikratnun apuri ainan tura judío apuri ainancha chicharuk: “¿Urukamtai atumsha kasa achiktasa iturmainaita imatikruarmesha kuchii aina tura númi aina takakusha winitrarmea?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Yuus ememattasa iruuntai jeanam kashi kashinig atumjai wii irunnaj nuika, chikichkitirmeksha winaka achirchau ayarme. Tumau ayatrum yamaika tsawan jeau asamtai, iwanch wakeramu umiakrum winaka aitkararme”, tusa tinaiti.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jesúsan achikar jukiar sacerdote apuri jeen umainakai, Pedrosha ukunam patatus ikag wea.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jesúsan sacerdote apuri jeen awayaawarmatai Pedrosha jea aarin suntar aina jina ikaparar anamainak matsatmaunam, nitajai iruunar jina anamuk ekeemsauwaiti.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tuma ekeemtatmaun nuwa apu jeen takau jeari ii wajakma wainak chicharuk: “Jusha Jesúsjai wekainayi”, tusa tinaiti.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tusa takai Pedro chichaak: “Atsaa, aunka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Nuna tusa ishichik eketaig shuar chikitcha jeari nusha chicharuk: “Amesha aujai wekainaitme”, tusa tinaiti. Takai Pedro chichaak: “Atsaa, wichauwaitjai”, tusa tinaiti.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Timatai inaisam chikichik hora eketaig, chikitcha jeari chicharuk: “Amesha Galileanmaya shuaraitme, ameka nekas aujai wekainaitme”, tusa tinaiti.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tusa imatram Pedrosha chichaak: “Wika ame tame nunaka wainchauwaitjai, yatsuk nusha tame”. Tusa chichai atash shinukuiti.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tumakai Jesúscha ayanmata iisuiti, turam Pedrosha nuik Jesús achintsuk pujus chichaak: Atash shinatsaig, wina pachittsam au shuarnaka wika wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame, tusa timaun anearuiti.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Tuma nuna anear Pedro aa jiinki wake mesemar nekapeak, senchi útnaiti.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Suntar Jesúsan kuitamainak matsamtau Jesúsan wishikainak, jaanchin jukiar jiin epetak awajsar, yapinam awatainak: “¡Ya awattami nekaakia!” tusa tuina.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Tusar senchi waitkainak, nukap pegkerchaun chicharainak senchi wishikaina.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsawaarmatai judío apuri aina, sacerdote apuri aina chicham umiktinan jintinkartin ainajai, tura apu aina ashi iruuntramunam chichaman nekarawartasa Jesúsan ejéniaruiti. Turawar ininak:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “¿Ame nekas Cristokaitam?” tusar tuinakai, Jesús nitan ayak: “Wiyaitjai takaisha, atumka winaka nekaspapita turutchattarme.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Tura wii inimkaisha, atumka airmaitsurme.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Turasha ishichik asan, shuarnum wii akinawaitaj nuna nayaimpinam wakan, apu Yuus senchirtina nujai ekeemsattajai”, tusa tinaiti.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Nuna timatai ashi tuarak ininak: “¿Yuusa uchirimka amekaitam?” Tuinakai Jesús chichaak: “Atumek nuwaiti tusarum turutrume”, tusa tinaiti.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tusa nuna timatai shuar nui irunuka chichainak: “Ii antarin wiyaitjai nekas Yuusan uchirinka ta jama. ¿Warí ima nakaji?” tusar tuina.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.