Lucas 22
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Jiisat Pascua pan levadurajai pachimtsuk inaraamu yutai nuu jiisat jeattak jai,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 sacerdote apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruuntraruiti. Tumawar Jesús uruk maawajig tusar chichamruina. Tumainaksha nukap shuar nina nemaraina asarmatai, ashamainak utujimena.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tura utujimtuk irunai, shuar Judas Iscariote naartin, Jesúsan unuinatairiyaitiat, iwanch egkemtuam, nita irunmaunam wayaa sacerdote apuri aina Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri ainajai tuak irunun chicharuk: Wii anagkamtai, atum achiktarma tusa tinaiti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 — ausente —
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tusa takai shir anenak: Akiktajme tusar tiaruiti. Turam nitajai chichaman shir umik ikuknaiti. Tura Judas wesa, uruk shuar atsamunam ninak surukajag tusa enentaimtau.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Judío ainan jiistari Pascua tutai, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai, Yuuscha tunau tsagkurtamratji tusa oveja maar aeseaku jiistamtai jeawaiti.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Tuma asamtai Jesús nina unuinatairi ainan, Pedron Juanjai chicharuk: “Werum jiisat Pascuatin yuatin umiktarma”, tusa tinaiti.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Takai nita chichainak: “¿Apuru, nunasha tui umikarti tusamea wakeramea?” tusar inina.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Yaaktanam wetaarma, yaakat amaunam shuar ichignanam entsan shikik waketu wainkattarme. Turarum nu nemarkirum,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ni jea wayakai, nui wayaarum jeentin chicharkurum: Jintinkartin chichaak: ¿Wina unuinatair ainajai jiisat Pascuatin iruuntra yumaintrusha tuwait? tusa turamui titarma.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Tusa tama jeentin jea yaki tesamu uuntan shir umikmaun, isha ashi metek utsanmainan inakturmastattrume, turutmamtai nui umiktarma”, tusa tinaiti.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jesús takai nitasha ayu tusar wear, yaaktanam jeaakma ni timaunka ashi imatiksag wainkar, Pascuatin yuatnunka umikaruiti.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Káshi jasmatai Jesús yuattsa nina unuinatairi ainajaimak mesanam ekeemsauwaiti.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tuma Jesús nitan chicharuk: “Wika mantuinatsaig ju jiistatin atumjai iruuntran yuattsan senchi wakerimjai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Junasha tajarme: Yamaika ju jiistatinka inagnamun atumjai iruuntran yuajai. Turasha atak nayaimpinam wina Aparun inamtairin atumjai iruuntran yuatnaitjai”, tusa tinaiti.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nuna tusa inaiyak umutain shikikam mesanam eketun juki Yuusan maaketi tina chichaak: “Ju jukirum tinamnaikarum umartarma.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tura junasha tajarme: Wika ju uva neren yumirinka atak awenanka umarchatnaitjai. Antsu tsawan uminkamtai, wina Aparun inamtairin nayaimpinam atumjai iruuntrar umartinaitji”, tusa tinaiti.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tusa inaiyak pannasha juki, Yuusan maaketi tina, puur nitan tinamak chichaak: “Ju yuatarma, juka wina iyashrua numamtinaiti. Jutika yuakrumka wini tuke enentaimsarmeke atin ataarma”, tusa tinaiti.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nuna ashi yuawarmatai umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan maaketi tina, juka wina numparua numamtinaiti, Yuus yamaram chichaman ashi atum ainatirmin anajmatramawa nuwaiti. Wina numparjai nukap shuar ainan tunaurin tsagkurattajai tusa tinaiti.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Nuiyasha ashi nuna ashimak chichaak: “Ii eketainaj juiyag winaka maawarti tusa anagka surutkattawai.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wii shuarnum akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai”, tusa tinaiti.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesús takai nina unuinatairi aina nitak chichainak: “¿Yáki nunasha surukti?” tusar tunaiyaina.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jesúsan unuinatairi aina chichainak: ¿Yáki ii ainaj juiyasha apusha atinaita? tusar nitak tunaiyaina.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tusa nuna chichamruinakai, Jesús chichaak: Ju nugka juiya apu ainaka shuar ainan, nitanu amajak ina matsamin ainawai. Tumainayat ameka pegker yaigkratme, tusa eme anentsa iiyam au ainawai.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Turasha atum ainatirmeka nuka tumashtin ainarme. Atum apu atasrum wakerakrumka shuar eme anentsa iishtaiya numamtuk anenmamainaitrume. Tura atum eme anentai atasrum wakerakrumka, chikich ainasha yaimainaitrume.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Atumsha uruk enentaimrumea, shuar mesanam eketa nukait eme anentsa iitai, atsa yurumkan ajama nukait? Eme anentsa iitaigka mesanam eketa nuwaiti. Turasha wika ayatik shuar yurumkan ajamauwa numamtuk ajameajrume.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Atumka wii senchi waitakaisha winaka inaitutsuk nemartusrum yujau ainarme.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuma asaakrumin wina Apar apu amajtusua turusnak wisha atumin apu amajsatnaitjarme.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Wijai iruuntrarum wina mesaruin ekeemsarum, yurumak yuakrum umutaisha umartin ainarme. Tura nuiyasha Israela uchiri doce ajakua nuna apuri amajsatnaitjarme”, tusa Jesús tinaiti.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesús nunasha Pedron ujak: “¡Simónka, anearta! Satanás amina nekapramsattsa Yuusan aujsayi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Turasha wisha wina inaitutsuk nekaspapita tamaunka inaitutsuk ataksha waketki wina nemartak, wina nemartin ainan enentai ichichturti tusan aujsamjai”, tusa tinaiti.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Takai Simón Pedro chichaak: “Apuru, amina mantamawartasa achirmak, cárcelnum egketmainakaisha wisha amijai egkemattsan wakerajai, tura amina mantamainakaisha, wisha amijai jakattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tusa takai Jesús chicharuk: “Pedro, ju káshia jui atash shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam, tresa imajnia waitruattame tajame”, tusa tinaiti.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nuna tusa inaiyak, Jesús ataksha nitan iniak: “¿Chicharkartuktarma tusan ishimkun, wampatcha, kuitkisha, zapatosha jutsuk wetaarma tusan wii ishiakmiajrum nuisha ishichkisha waittsauk ainarum?” tusa tinaiti. Tusa takai nita aimainak: “Atsaa, apuru, waittsachuitji”, tusa tuina.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Turasha yamaika wampatcha, kuitcha jukitarma. Tura kuchii atsurtamkurminka, nugkutairam surukrum sumaktarma.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina wina pachittsar aainak: ‘Magkartin iturtaiyaita numamtuk achiam atinaiti tiaru aina nuka uminkatnaiti’ ”, tusa tinaiti.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tusa takai nita chichainak: “Apuru, jui jimar kuchii arutramji”, tusa tuina. Tuinakai, Jesúscha chichaak: “Ayu maaketi, atumka nu pachisrumka nekachu asaakrumin nuig atii”, tusa tinaiti.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nuna tusa Jesús ashimak, nui pujamun ikuak Olivosan murariin waka, nui pujus tuke Yuusan aujin asa weakai, nina unuinatairi ainasha nemarsar wearuiti.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tuma jeaa Jesús nina unuinatairi ainan chicharuk: “Iwanch waitkarmakai tunau takasairum jui pujusrum Yuus auju pujutarma”, tusa tinaiti.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tusa nitanka nui ikuak nigki kanaki ishichik aran kuwak tikishmar Yuusan aujeak:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Apaachi, turumainaitkumka ju nekapkartamua jui waittsaij tsagkamrukaipa. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tusa tu aujeak pujai, nayaimpinmaya shuar Jesúsan enentain ichichturtasa tarinaiti.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesús ni mantamnatnurin enentaimtus senchi waita, imaniak nu senchi Yuusan aujeak pujus numpan searuiti. Imaniku asamtai numpa seejkijai pachimnaik nugkanam kita.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yuus aujmaun inagnak wajaki nina unuinatairi pujuinamunam wu. Tura jeaan iikma, wake mesemar nekapenak ene enentaimainakua kanú tepenan wainkauwaiti.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Tura wainak nitan chicharuk: “¿Urukamtai kanúsha teparme? Nantartarma, tumarum Yuus aujsatarma, iwanch waitkarmakai tunau takasairum”, tusa tinaiti.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús nuna tusa chichaak wajai, nukap shuar nina unuinatairi Judas naartinjai kautawaruiti. Tura Judas niya emak Jesúsan jeari kugkuasuiti.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Turam Jesús chicharuk: “Judasa, ¿shuarnum akinaka kugkuasmeapi suramea?” tusa tinaiti.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Shuar Jesúsjai yujasha nu tumamun wainkar chichainak: “Apuru ¿kuchiijai maaniashtatjik?” tusar inina.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Nuna tusa tuinai, shuar nui wajau kuchiirin juakug sacerdoten apuri inatairin untsur kuishin awati asankauwaiti.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Turamtai Jesús chichaak: “Aitkatsuk inaisatarma”, tusa tinaiti. Tusa, kuishi asankamun juki ataksha anujtuk pegker amajsauwaiti.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nuna tura inaiyak, sacerdote apuri ainan, achikratnun apuri ainan tura judío apuri ainancha chicharuk: “¿Urukamtai atumsha kasa achiktasa iturmainaita imatikruarmesha kuchii aina tura númi aina takakusha winitrarmea?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yuus ememattasa iruuntai jeanam kashi kashinig atumjai wii irunnaj nuika, chikichkitirmeksha winaka achirchau ayarme. Tumau ayatrum yamaika tsawan jeau asamtai, iwanch wakeramu umiakrum winaka aitkararme”, tusa tinaiti.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesúsan achikar jukiar sacerdote apuri jeen umainakai, Pedrosha ukunam patatus ikag wea.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jesúsan sacerdote apuri jeen awayaawarmatai Pedrosha jea aarin suntar aina jina ikaparar anamainak matsatmaunam, nitajai iruunar jina anamuk ekeemsauwaiti.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tuma ekeemtatmaun nuwa apu jeen takau jeari ii wajakma wainak chicharuk: “Jusha Jesúsjai wekainayi”, tusa tinaiti.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Tusa takai Pedro chichaak: “Atsaa, aunka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nuna tusa ishichik eketaig shuar chikitcha jeari nusha chicharuk: “Amesha aujai wekainaitme”, tusa tinaiti. Takai Pedro chichaak: “Atsaa, wichauwaitjai”, tusa tinaiti.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Timatai inaisam chikichik hora eketaig, chikitcha jeari chicharuk: “Amesha Galileanmaya shuaraitme, ameka nekas aujai wekainaitme”, tusa tinaiti.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tusa imatram Pedrosha chichaak: “Wika ame tame nunaka wainchauwaitjai, yatsuk nusha tame”. Tusa chichai atash shinukuiti.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tumakai Jesúscha ayanmata iisuiti, turam Pedrosha nuik Jesús achintsuk pujus chichaak: Atash shinatsaig, wina pachittsam au shuarnaka wika wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame, tusa timaun anearuiti.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tuma nuna anear Pedro aa jiinki wake mesemar nekapeak, senchi útnaiti.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Suntar Jesúsan kuitamainak matsamtau Jesúsan wishikainak, jaanchin jukiar jiin epetak awajsar, yapinam awatainak: “¡Ya awattami nekaakia!” tusa tuina.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Tusar senchi waitkainak, nukap pegkerchaun chicharainak senchi wishikaina.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tsawaarmatai judío apuri aina, sacerdote apuri aina chicham umiktinan jintinkartin ainajai, tura apu aina ashi iruuntramunam chichaman nekarawartasa Jesúsan ejéniaruiti. Turawar ininak:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “¿Ame nekas Cristokaitam?” tusar tuinakai, Jesús nitan ayak: “Wiyaitjai takaisha, atumka winaka nekaspapita turutchattarme.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Tura wii inimkaisha, atumka airmaitsurme.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Turasha ishichik asan, shuarnum wii akinawaitaj nuna nayaimpinam wakan, apu Yuus senchirtina nujai ekeemsattajai”, tusa tinaiti.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nuna timatai ashi tuarak ininak: “¿Yuusa uchirimka amekaitam?” Tuinakai Jesús chichaak: “Atumek nuwaiti tusarum turutrume”, tusa tinaiti.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tusa nuna timatai shuar nui irunuka chichainak: “Ii antarin wiyaitjai nekas Yuusan uchirinka ta jama. ¿Warí ima nakaji?” tusar tuina.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.