João 8

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi ainajaimak chikichik nainnum númi olivo tutai iruunmaunam wuwaiti.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tuma kashin káshikmas waketki Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesús jeawaiti. Tumamtai nukap shuar iruuntraruiti, tumawarmatai ekeemas jintinkartau.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tuma eketai chicham umiktinan unuikartin aina fariseo ainajai, chikichik nuwan shuarjai wainmakar jukiar itariaruiti. Turawar shuar iruuntramunam ajapeen awajsar,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesúsan ininak: “Unuikartina, ju nuwa shuarjai wainmakar jukir jui itaaji.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisés chicham umiktarma timauwa nuka, nuwa juninka kayajai tuka tukakuarum maatarma, tusa tinaiti. Turasha amesha nusha ¿turumainaiti tamek?” tusar tuina.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Nunaka warittig ni timatai nui chicham tsanumrurmi tusar nekarawartasa tiaruiti. Nu tama Jesús tsuntsumaa uwejejai nugkanam aak pujau.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tumakaisha nu senchi inina, imatram Jesús pagkai chichaak: “Yaita atum ainarum nui ishichkisha tunaurinchau nu yama nagkamchak nuwan kayajai tukuti”, tusa tinaiti.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nuna tina ataksha tsuntsumaa nugkanam aak pujau.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nuna timatai nitasha tunaurintin asar, jinar ashi shimuinak Jesúsan nuwajaig ikukiaruiti.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Tumawarmatai Jesús wajaki iimkama shuar atsuinakai nuwan chicharuk: “Nuwa, ¿amina shuar itarmawarma nusha urukawarma? ¿Chikichkiksha tukurmacharaik?” tusa tinaiti.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tusa tama nuwa ayak: “Apu, chikichkiksha tukurcharai”, tusa tinaiti. Tusa takai Jesús chicharuk: “Wisha aminka waittanka amaschattajai, jeemin wetá, turasha yamai nagkamsamka chikich shuarjaigka tsanirmawaipa”, tusa tinaiti.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Shuar aina ataksha iruuntramtai, Jesús chicharuk: “Shuar nekaawarti tusan ju nugka jui tsaaptin taanka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Tuma asamtai wina nemartauka káshinmaka pujuschartinaiti, antsu pujut tuke atina nuna jukiar Yuusjaig tsaaptinnumak pujusartinaiti”, tusa tinaiti.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nuna takai fariseo aina chichainak: “Ameka amina imantrumek pachisam chicham nuka nekaschauwaiti”, tusa tuina.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Tuinakai Jesús ayak: “Wiki pachimasan takaisha, wii taja nuka aantrachuiti. Wii tuiyana jui taawaitja nunaka wika nekajai. Tuma asan wii tui wetatja nunasha shir nekajai, tumaig atumka wii tuiyana taawaitja nusha, tura wii tui wetatja nujai pegkesha nekatsrume.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Atumka ju nugkaya shuar aina shuaran aujmatin aina tumasrumek shuarka aujmattrume, tumakrumnasha wika chikichik shuarnaksha auka tumauwaiti tusanka aujmattsujai.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Wiki etegkeaknasha nekasa turusnak etegmainaitjai. Turasha wiki etegtsuk wina Apar akuptukua nujaig jimarkan nunaka turajai.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Atum chicham umiktin timau papiinum aarmau awai: Shuar jimar mai nunak pachis etserainakai, nui nekaspapita takurmesha titarma tusa timau.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wii Tuke pujuwaitaj nunaka, chicham nekasa nunapi etserja tajai. Tura wina Apar akuptukua nusha aitkasag chicham nekasa nunak etserui turutui”, tusa tinaiti.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nuna takai nita chichainak: “¿Ame apasha tui pujawa?” tusar iniasaruiti. Tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Atumka winaksha nekartsurme, tuma asarum wina aparsha nekamaitsurme. Atum winasha nekarkurmeka wina aparsha nekamain ainarme”, tusa tinaiti.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Nunaka Jesúska Yuus ememattasa iruuntai jeanam Yuusnau atii tusa suaku chumpitaisha nuig amaunam jintinkartak pujus tinaiti. Ni achinkatnurigka eke tsawanka jeaachu asamtai, chikichik shuarkesha achikcharuiti.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesús ataksha chichaak: “Wika wetatjai, tumamtai atum wina eatkatin ainarme. Tumakrumsha atumka wii weamunmagka winimaitsurme, atumka wina nekaspapita turutchau asarum atumi tunaurinig jakatin ainarme”, tusa tinaiti.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nuna takai judío apuri aina chichainak: “¿Atumka wii weamunmagka winimaitsurme turamaj nunasha, nigki maamatin asampash tawa?” tusa tuina.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nuna tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Atumka ju nugka juiya shuar ainarme, turasha wii Tuke pujuwaitaj nunaka ju nugka juiya shuarchauwaitjai.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Tuma asan atumka nekas Tuke pujuwa nuwapita turutchakrumka, atumi tunaurinig jakatnaitrume tusan tajarme”, tusa tinaiti.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nuna takai nita ininak: “¿Turasha amesha nekascha yaitme?” tusa tuina. Tusa tama Jesús nitan ayak: “Wika nunaka atumnaka yama nagkamchakun ujakmajrume.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Atumnau pachisa tumainka nukap arutui, tura wina akuptukua nusha nekasa nunak chichaawai, wii ju nugka juiya ainatirmin tajarum nunasha wika ni chichaamun antukmaurun tajarme.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Nuna tusa nina Aparin Yuusan pachis chichaakaisha, judío ainaka nunapi taku tawa tusarka nekacharuiti.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tumaina asarmatai, Jesús nitan chicharuk: Atumka shuarnum wii akinawaitaj nuka yaki numinam achiirarum netusrum, juka nekas Tuke pujuwa nuwaiti tusarum nekaratnaitrume. Wika winaunak pachisnaka tatsujrume, antsu wina Apar jintintruawa nuna atumnasha tajarme.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wina Apar akuptukua nuka wijai tuke pujawai, wika ashi ni wakeramua nunak tuke taká asamtai, winaka inaitatsui.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nuna takai nukap shuar aina Jesúsan nekaspapita tiaruiti”.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nina nekaspapita tuinan Jesús chicharuk: “Atum wii tajarum nuke antukrum metek umiakrumka nekas wina nemartin amainaitrume.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Tumakrum chicham nekasa nusha nekamainaitrume, tura chicham nekasa nu agkanmamtikramatin ainarme”, tusa tinaiti.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nu tama nita aimainak: “Ika Abrahaman uchiri weantu ainaji, tumau asar chikichkitiksha chikich aina inaku waitkataigka ainatsji. Tumau ainarincha, ¿amesha urukakmea agkanmamainaitrume tukartame?” tusa tuina.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Nekas tajarme, shuar tunaun takaina nuka tunauwa nu waitkatai ainawai.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Inataigka nina uchirinchu asa, inamnun jeenka tuke pujuchuiti. Antsu inamnun uchiriya nu nina uchiri asa, jeagka tuke pujuwaiti.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tuma asamtai atumin Yuusa uchiri agkanmamtikramkaigka, tunau takat inaisau asarum, shir agkanmakatin ainarme.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Atum Abraham weantuitrum nunaka nekajrume, tumauwaitiatrumsha ¿urukamtai wii chichaakaisha nekaspapita turuttsuksha mantuattsarmesha wakerarme?
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Wina Apar jintintramunak wika chichaajai, atumsha tumasrumek atumin apari timauka umirin ainarme”, tusa tinaiti.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nuna takai nita aimainak: “Ina uuntrigka nekas Abrahamaiti, chikichka atsawai”, tusa tuina. Tuinakai Jesús chichaak: “Atum Abraham ajakua nuna uchiri ainakrumka, ni Yuusa umiru jakua turusrumek umirmain ainarme.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Wina Apar jintintruamun turusnak jintinmasha winaka ayatik mantuattsarum wakerutarme. Abrahamka, atum aniarum aunka pegke ainkachuiti, nigka Yuusa chichamea nuna anturkattsa wakeru jakuiti.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Atumka atumi aparijai metek takarme”, tama nita chichainak: “Ika antrar akinaka ainatsji. Ina apariya nuka chikichik Yuusa nuwaiti”, tusar tuina.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Atumi apari nekas Yuusaitkaigka winasha anenmain ainarme, wii wakeraknaka juigka taachmajai, antsu wina apar akuptakai taan jui yamai pujajai.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Atum wii chichaamusha nekamain nekapeatsrum nuka wina chichamruka anturtut nakitaina asarum aniarme.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Atumi apariya nuka iwanchia nuwaiti. Atumka ninu asarum, ni takamua turusrumek takastasrum wakerarme. Iwanchia nuka yama nagkamchatinig magkartutan nagkamawaiti, tura nekasa nunaka nakitak waitruta nuna shir waitrin jasuiti. Nigka waita nuna apari asa, nu ima shir amajeamu asa, waitrutan pujurnaiti.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Atumka iwanchnau asarum, wii nekasa nuna etserkaisha nekaspapita turuttsurme.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Atum ainatirmincha wii tunau takasmaurnasha ya nekamtikramainaitrume? ¿Urukamtai chicham nekasa nuna etserkaisha nekaspapita turuttsurme?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Yuusa uchiri ainaka Yuusa chichamen anturin ainawai. Turasha atumka Yuusa uchirinchu asarum nina chichame antutka nakitarme”, tusa tinaiti.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nuna tusa takai judío aina Jesúsan chicharainak: “Ameka Samarianmaya shuar asam, iwanch egkemturmarmatai tu wekame timajam nuka jui timajme, nuka nekasaiti”, tusa tuina.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Tusa tama Jesús nitan ayak: “Chikichik iwanchkisha winaka atsurtawai. Wii takaj junaka Aparun emematkun aitkajai, turaig atumka winaka eme anentrusrum iirtsurme.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wika emematriarti tusanka wakeratsjai, tumaig Yuus chikich ainasha emematiarti turutu asa, nigki nunaka eak wina emematrumainnaka iwainawai.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nekas tajarme, shuar wii taja nuna nekaspapita tauka arumaisha jakashtinnum tuke pujustinaiti”, tusa tinaiti.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nuna takai nuiyasha judío aina chichainak: “Yamaika amina iwanch pujurtama nuka shir nekaaji. Abrahamsha tura Yuusa chichamen etserin chikich ajakaru aina nujai jinaawaru ainawai. Tumawaru aig ame yamai chichaakum: ‘Wii taja nuna nekaspapi tauka arumaisha jakashtinnum tuke pujustinaiti tau asaakmin nekaaji’.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ameka nekas ina uuntri Abrahama nu nagkasau asamek nusha tame? Abrahamsha, tura Yuusa chichamen etserin chikich ainasha ashi jinaawarua tumaisha ¿amesha uruku asamea nusha tame?” tusar tuina.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Wiki emematmamkun winaunak pachisa chichaamuka pegke aantar amainaiti. Turasha nunaka tumatsjai. Antsu wina Apar, atum chichaakrum ina Yuusri tusarum tarum nu winaka emematrawai.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Atum ainatirmeka nigka wainchauwaitrume. Turasha wika wainjai, wainchauwajai takunka atum wait ainarum nunin asan tumainaitjai. Wika shir wainu asan, ni turutmauncha metek umirjai.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Atumin uuntri Abraham yaunchuk puju jakua nuka wii taakai waitkattsa senchi wakeru pujau asa, wina waitak shir aneasuiti”, tusa tinaiti.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nuna takai judío apuri aina Jesúsan chicharainak: “¿Ame cincuenta uwíksha pujachiatmesha urukamtai Abrahaman wainkamiajai tame?” tusar tuina.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Tusa tama Jesús nitan ayak: “Wika Abrahamsha akiintsaig tuke puju jakuitjai”, tusa tinaiti.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nuna tusa takai shuar aina kayajai tukuttsa wakeruina. Nu turam Jesúska Yuus ememattasa iruuntai jeanmaya uumak jiinki weak nitan ikuknaiti.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.