João 8
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi ainajaimak chikichik nainnum númi olivo tutai iruunmaunam wuwaiti.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tuma kashin káshikmas waketki Yuus ememattasa iruuntai jeanam Jesús jeawaiti. Tumamtai nukap shuar iruuntraruiti, tumawarmatai ekeemas jintinkartau.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tuma eketai chicham umiktinan unuikartin aina fariseo ainajai, chikichik nuwan shuarjai wainmakar jukiar itariaruiti. Turawar shuar iruuntramunam ajapeen awajsar,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jesúsan ininak: “Unuikartina, ju nuwa shuarjai wainmakar jukir jui itaaji.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moisés chicham umiktarma timauwa nuka, nuwa juninka kayajai tuka tukakuarum maatarma, tusa tinaiti. Turasha amesha nusha ¿turumainaiti tamek?” tusar tuina.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Nunaka warittig ni timatai nui chicham tsanumrurmi tusar nekarawartasa tiaruiti. Nu tama Jesús tsuntsumaa uwejejai nugkanam aak pujau.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tumakaisha nu senchi inina, imatram Jesús pagkai chichaak: “Yaita atum ainarum nui ishichkisha tunaurinchau nu yama nagkamchak nuwan kayajai tukuti”, tusa tinaiti.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nuna tina ataksha tsuntsumaa nugkanam aak pujau.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nuna timatai nitasha tunaurintin asar, jinar ashi shimuinak Jesúsan nuwajaig ikukiaruiti.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Tumawarmatai Jesús wajaki iimkama shuar atsuinakai nuwan chicharuk: “Nuwa, ¿amina shuar itarmawarma nusha urukawarma? ¿Chikichkiksha tukurmacharaik?” tusa tinaiti.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Tusa tama nuwa ayak: “Apu, chikichkiksha tukurcharai”, tusa tinaiti. Tusa takai Jesús chicharuk: “Wisha aminka waittanka amaschattajai, jeemin wetá, turasha yamai nagkamsamka chikich shuarjaigka tsanirmawaipa”, tusa tinaiti.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Shuar aina ataksha iruuntramtai, Jesús chicharuk: “Shuar nekaawarti tusan ju nugka jui tsaaptin taanka, wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai. Tuma asamtai wina nemartauka káshinmaka pujuschartinaiti, antsu pujut tuke atina nuna jukiar Yuusjaig tsaaptinnumak pujusartinaiti”, tusa tinaiti.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nuna takai fariseo aina chichainak: “Ameka amina imantrumek pachisam chicham nuka nekaschauwaiti”, tusa tuina.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Tuinakai Jesús ayak: “Wiki pachimasan takaisha, wii taja nuka aantrachuiti. Wii tuiyana jui taawaitja nunaka wika nekajai. Tuma asan wii tui wetatja nunasha shir nekajai, tumaig atumka wii tuiyana taawaitja nusha, tura wii tui wetatja nujai pegkesha nekatsrume.
14 Jesus respondeu:
15 Atumka ju nugkaya shuar aina shuaran aujmatin aina tumasrumek shuarka aujmattrume, tumakrumnasha wika chikichik shuarnaksha auka tumauwaiti tusanka aujmattsujai.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Wiki etegkeaknasha nekasa turusnak etegmainaitjai. Turasha wiki etegtsuk wina Apar akuptukua nujaig jimarkan nunaka turajai.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Atum chicham umiktin timau papiinum aarmau awai: Shuar jimar mai nunak pachis etserainakai, nui nekaspapita takurmesha titarma tusa timau.
17 Na
18 Wii Tuke pujuwaitaj nunaka, chicham nekasa nunapi etserja tajai. Tura wina Apar akuptukua nusha aitkasag chicham nekasa nunak etserui turutui”, tusa tinaiti.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nuna takai nita chichainak: “¿Ame apasha tui pujawa?” tusar iniasaruiti. Tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Atumka winaksha nekartsurme, tuma asarum wina aparsha nekamaitsurme. Atum winasha nekarkurmeka wina aparsha nekamain ainarme”, tusa tinaiti.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Nunaka Jesúska Yuus ememattasa iruuntai jeanam Yuusnau atii tusa suaku chumpitaisha nuig amaunam jintinkartak pujus tinaiti. Ni achinkatnurigka eke tsawanka jeaachu asamtai, chikichik shuarkesha achikcharuiti.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús ataksha chichaak: “Wika wetatjai, tumamtai atum wina eatkatin ainarme. Tumakrumsha atumka wii weamunmagka winimaitsurme, atumka wina nekaspapita turutchau asarum atumi tunaurinig jakatin ainarme”, tusa tinaiti.
21 Jesus disse outra vez:
22 Nuna takai judío apuri aina chichainak: “¿Atumka wii weamunmagka winimaitsurme turamaj nunasha, nigki maamatin asampash tawa?” tusa tuina.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nuna tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Atumka ju nugka juiya shuar ainarme, turasha wii Tuke pujuwaitaj nunaka ju nugka juiya shuarchauwaitjai.
23 Jesus continuou:
24 Tuma asan atumka nekas Tuke pujuwa nuwapita turutchakrumka, atumi tunaurinig jakatnaitrume tusan tajarme”, tusa tinaiti.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nuna takai nita ininak: “¿Turasha amesha nekascha yaitme?” tusa tuina. Tusa tama Jesús nitan ayak: “Wika nunaka atumnaka yama nagkamchakun ujakmajrume.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Atumnau pachisa tumainka nukap arutui, tura wina akuptukua nusha nekasa nunak chichaawai, wii ju nugka juiya ainatirmin tajarum nunasha wika ni chichaamun antukmaurun tajarme.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Nuna tusa nina Aparin Yuusan pachis chichaakaisha, judío ainaka nunapi taku tawa tusarka nekacharuiti.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Tumaina asarmatai, Jesús nitan chicharuk: Atumka shuarnum wii akinawaitaj nuka yaki numinam achiirarum netusrum, juka nekas Tuke pujuwa nuwaiti tusarum nekaratnaitrume. Wika winaunak pachisnaka tatsujrume, antsu wina Apar jintintruawa nuna atumnasha tajarme.
28 Por isso Jesus disse:
29 Wina Apar akuptukua nuka wijai tuke pujawai, wika ashi ni wakeramua nunak tuke taká asamtai, winaka inaitatsui.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nuna takai nukap shuar aina Jesúsan nekaspapita tiaruiti”.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nina nekaspapita tuinan Jesús chicharuk: “Atum wii tajarum nuke antukrum metek umiakrumka nekas wina nemartin amainaitrume.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Tumakrum chicham nekasa nusha nekamainaitrume, tura chicham nekasa nu agkanmamtikramatin ainarme”, tusa tinaiti.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nu tama nita aimainak: “Ika Abrahaman uchiri weantu ainaji, tumau asar chikichkitiksha chikich aina inaku waitkataigka ainatsji. Tumau ainarincha, ¿amesha urukakmea agkanmamainaitrume tukartame?” tusa tuina.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Nekas tajarme, shuar tunaun takaina nuka tunauwa nu waitkatai ainawai.
34 Jesus disse a eles:
35 Inataigka nina uchirinchu asa, inamnun jeenka tuke pujuchuiti. Antsu inamnun uchiriya nu nina uchiri asa, jeagka tuke pujuwaiti.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tuma asamtai atumin Yuusa uchiri agkanmamtikramkaigka, tunau takat inaisau asarum, shir agkanmakatin ainarme.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Atum Abraham weantuitrum nunaka nekajrume, tumauwaitiatrumsha ¿urukamtai wii chichaakaisha nekaspapita turuttsuksha mantuattsarmesha wakerarme?
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Wina Apar jintintramunak wika chichaajai, atumsha tumasrumek atumin apari timauka umirin ainarme”, tusa tinaiti.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nuna takai nita aimainak: “Ina uuntrigka nekas Abrahamaiti, chikichka atsawai”, tusa tuina. Tuinakai Jesús chichaak: “Atum Abraham ajakua nuna uchiri ainakrumka, ni Yuusa umiru jakua turusrumek umirmain ainarme.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Wina Apar jintintruamun turusnak jintinmasha winaka ayatik mantuattsarum wakerutarme. Abrahamka, atum aniarum aunka pegke ainkachuiti, nigka Yuusa chichamea nuna anturkattsa wakeru jakuiti.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Atumka atumi aparijai metek takarme”, tama nita chichainak: “Ika antrar akinaka ainatsji. Ina apariya nuka chikichik Yuusa nuwaiti”, tusar tuina.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Tuinakai Jesús nitan ayak: “Atumi apari nekas Yuusaitkaigka winasha anenmain ainarme, wii wakeraknaka juigka taachmajai, antsu wina apar akuptakai taan jui yamai pujajai.
42 Jesus disse a eles:
43 Atum wii chichaamusha nekamain nekapeatsrum nuka wina chichamruka anturtut nakitaina asarum aniarme.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Atumi apariya nuka iwanchia nuwaiti. Atumka ninu asarum, ni takamua turusrumek takastasrum wakerarme. Iwanchia nuka yama nagkamchatinig magkartutan nagkamawaiti, tura nekasa nunaka nakitak waitruta nuna shir waitrin jasuiti. Nigka waita nuna apari asa, nu ima shir amajeamu asa, waitrutan pujurnaiti.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Atumka iwanchnau asarum, wii nekasa nuna etserkaisha nekaspapita turuttsurme.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Atum ainatirmincha wii tunau takasmaurnasha ya nekamtikramainaitrume? ¿Urukamtai chicham nekasa nuna etserkaisha nekaspapita turuttsurme?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yuusa uchiri ainaka Yuusa chichamen anturin ainawai. Turasha atumka Yuusa uchirinchu asarum nina chichame antutka nakitarme”, tusa tinaiti.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Nuna tusa takai judío aina Jesúsan chicharainak: “Ameka Samarianmaya shuar asam, iwanch egkemturmarmatai tu wekame timajam nuka jui timajme, nuka nekasaiti”, tusa tuina.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Tusa tama Jesús nitan ayak: “Chikichik iwanchkisha winaka atsurtawai. Wii takaj junaka Aparun emematkun aitkajai, turaig atumka winaka eme anentrusrum iirtsurme.
49 Jesus respondeu:
50 Wika emematriarti tusanka wakeratsjai, tumaig Yuus chikich ainasha emematiarti turutu asa, nigki nunaka eak wina emematrumainnaka iwainawai.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nekas tajarme, shuar wii taja nuna nekaspapita tauka arumaisha jakashtinnum tuke pujustinaiti”, tusa tinaiti.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nuna takai nuiyasha judío aina chichainak: “Yamaika amina iwanch pujurtama nuka shir nekaaji. Abrahamsha tura Yuusa chichamen etserin chikich ajakaru aina nujai jinaawaru ainawai. Tumawaru aig ame yamai chichaakum: ‘Wii taja nuna nekaspapi tauka arumaisha jakashtinnum tuke pujustinaiti tau asaakmin nekaaji’.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Ameka nekas ina uuntri Abrahama nu nagkasau asamek nusha tame? Abrahamsha, tura Yuusa chichamen etserin chikich ainasha ashi jinaawarua tumaisha ¿amesha uruku asamea nusha tame?” tusar tuina.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Tusa tuinakai Jesús nitan ayak: “Wiki emematmamkun winaunak pachisa chichaamuka pegke aantar amainaiti. Turasha nunaka tumatsjai. Antsu wina Apar, atum chichaakrum ina Yuusri tusarum tarum nu winaka emematrawai.
54 Ele respondeu:
55 Atum ainatirmeka nigka wainchauwaitrume. Turasha wika wainjai, wainchauwajai takunka atum wait ainarum nunin asan tumainaitjai. Wika shir wainu asan, ni turutmauncha metek umirjai.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Atumin uuntri Abraham yaunchuk puju jakua nuka wii taakai waitkattsa senchi wakeru pujau asa, wina waitak shir aneasuiti”, tusa tinaiti.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Nuna takai judío apuri aina Jesúsan chicharainak: “¿Ame cincuenta uwíksha pujachiatmesha urukamtai Abrahaman wainkamiajai tame?” tusar tuina.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Tusa tama Jesús nitan ayak: “Wika Abrahamsha akiintsaig tuke puju jakuitjai”, tusa tinaiti.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nuna tusa takai shuar aina kayajai tukuttsa wakeruina. Nu turam Jesúska Yuus ememattasa iruuntai jeanmaya uumak jiinki weak nitan ikuknaiti.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.