João 7
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Chikich tsawantin, Yuusa chichamen etseruk, Jesús Galilea nugkanmag weká. Judea nugkanmagka judío apuri aina maataj tamau asa, wechauwaiti.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judío ainan jiistari, tura yaunchuk uun aak aakmarmauri pachisa jiistamtairi tsawan jeattak jai,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 nina yachi aina chicharainak: “Ameka juigka pujutsuk Judea nugkanam amina nemartamin aina matsata nui wetá, nitasha ame iwainamun waitmakarti.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Shuar aina ni iwainamun chikichan iwaintuktasar wakeruinaka uukar iwainachu ainawai. Ju ame iwainam imaj iwainakmeka ashi chikich ainasha wainainamunam iwainakta”, tusa tuina.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nina yachigsha juka nekas Yuus akupkamuapita tusar eke nekainachu asar tiaru ainawai.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Nu tama Jesús chichaak: “Wii ai wemainka eke tsawan jeatsui. Turasha atumka atum wakeramunam wemainaitrume.
6 Ele respondeu:
7 Atumnaka ju nugkaya shuar ainaka kajertammain ainatsui, turasha wika nita tunau takainamun wainu asan, pegkerchauwaiti tamau asar, winaka kajertuinawai.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Atumka jiistanmasha wetaarma, tumakrumnasha wina tsawantruka eke uminchau asamtai, wika winishtatjai”, tusa tinaiti.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nuna tusa timatai nina unuinatairi aina nijai Galileanam juakaruiti.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Tuma juakiat nina yachi shiakarmatai, nisha jiistammaunam uumas weakai, unuinatairi ainasha nijai wearuiti.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ii shuar aina nu jiistanam matsamsar Jesúsan wainkartasa eainak: “¿Nusha tuig pujawa?” tusar tuina.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nu imatu yujainai, nu shuar tuakmaunmaya ishichik shuar nina pachisar chichainak: “Nu shuarka nekas pegkeraiti”, tusa tuina. Tura chikich chichainak: “Nuka pegkerchauwayi, shuaran aantar tsanu wekainayi”, tusar tuina.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nuna tusar tuinaksha apuri ainan ashamaina asar, paan iwainak chichainachu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Jiistamtai tsawan ajapeantu ai, Jesúscha Jerusalénnum Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa jintinkartau.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Tuma nui jintinkartakai, apu ainaka wake mesersar inak: “Imanik papiin aujsachua ausha, ¿itursaya imatikasha nekawa?” tusar tuina.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nu tusa tuinamu asa Jesús chichaak: Wii jintinkartaj junaka winaunak jintinkartatsjai, wika wina akuptukua nunaun jintinkartajai.
16 Jesus disse:
17 Shuar aina Yuusan umirkattsa wakeruinaka, nekas Yuusa chichamen jintintramji, nigka ninunka jintintramtsuji tusar nekamain ainawai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Shuar nigki emematmamsar chichainaka anturtuina eme anentriarti tusar tumainawai. Antsu shuar wina akuptukua nuna eme anentiarti tusa chichaaka waitrutsuk nigka nekasa nunak chichaawai. Wisha nui aparnak emematiarti tusan etserjai.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Yuus timauwa nuna chicham umiktinan Moisés atumin amaschaukait? Nuka atumka chikichkitirmeksha umiatsrume. Tumayatrum winaka mantuattsarum wakerutarme.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tusa takai shuar nui irunu chichainak: “Aminka iwanchia nu pujurtamui, ¿Ya amincha mantamataj tawa?” tusa tuina.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wii ayamtai tsawan aig shuaran pegker amajsamaj nui ashi atum ainatirmeka wake mesekrum iiyarme.
21 Então Jesus disse:
22 Moisés atumin uchi aishmag akinkaigka ocho tsawan ejémtai kati mushuke tuke tsupirtarma tusa turamiaru asamtai, atumka ayamtai tsawan tsawaaru aigkisha turin ainarme. Moiséska nu turutnaka nagkamachuiti, antsu nina uuntri ajaku aina nu nagkamawaru ainawai.
22 Vocês
23 Nuka nekasaiti, atumka Moisés timauwa nuna inagkakij tusarum ayamtai tsawan tsawaaru aigkisha uchi aishmagka kati mushuke tsupirin ainarme. Tumau ayatrumsha, wii pegker amajkartakaisha ¿urukamtai winasha kajertarme? ¿Wii ayamtai tsawan aig, shuaran pegker amajsaj nuik aniarum?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Atumka shuara iimi iisrum, tura pegkeran iwainakai iisrum aujmattrume. Antsu shir wainkarum aujmattarma”, tusa tinaiti.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nuna tusa takai Jerusalénnum matsamin aina ujumak shuar aina chichainak: “¿Auchukait maattsa ea yujariarma nu?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¿Urukamtai yamaisha imanik iruuntramunam wajaki chichaakaisha achiskesha ayatkisha iiyainawa? Apu ainasha nigka nekas Cristowaiti tuina asartsuk ayatik iiyainatai.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ika ju shuar tuiyampaita nuka shir nekaji, turasha Cristo winamurinka chikichkiksha nekarachartinaiti Cristoka taawa jama”, tusa tuina.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nu tuinamun Jesús antuk Yuus emematku iruuntainam, senchi chichaak: “Wii Tuke pujuwaitaj nuka atumka shir nekarme. Turasha wii wakeramun takastasnaka taachuitjai, wika atumin wainchatairiya nu akupkamuitjai.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Wika nijai pujaun juigka taa asan, tura nigki winaka akuptuku asamtai, wika ninka shir nekajai”, tusa tinaiti.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nuna takai achik jukiartasa wakeruina, imatikainaksha ni achinkatnurigka eke tsawan jeaachu asamtai, chikichik shuarkesha achikcharuiti.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Nukap shuar Jesúska nekas akupkamuapi taawaita tuina asar chichainak: “¿Wainchatai ainan iwainamaincha chikitcha awak? Chikichka atsawai”, tusa tuina.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Jesúsan pachisar tu chichaamun fariseo aina antukar, sacerdote apuri ainajai nita iruunar chichasar, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainan chicharainak: “Jesús achikrum itatarma tusar akuptukaruiti.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tuinakai Jesús chichaak: Wika atumjaigka ujumchik tsawan pujusan wina akuptukua nu pujamunam wetatjai.
33 Jesus disse:
34 Atumka wina eatkatnaitrume, tumakrumsha waitkashtin ainarme, tuma asarum wii pujamunmagka winimaitsurme”, tusa tinaiti.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Timatai judío aina nitak ininainak: “¿Ausha tuig ii wemainchaunmasha weti? ¿Ii shuar chikich yaaktanam shiakaru aina nuimpash weti? ¿Tuma Yuusa chichamen antichu aina nuna jintintatin asampash tawa?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Nunasha urukamtaig wii pujamunmagka winimainchau asarum, atumka wina eatkurmesha waitkashtin ainarme. Tusa turamaj nunasha ¿urukamtaig turamji?” tusa tuina.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jiisat ashimnamua nu tsawan ima wake mesersa enentaimtutai tsawantin Jesús wajaki senchi chichaak: “Shuar kitamaka wini taa entsan umarti.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Wina nekas Yuusa uchirimpapita tusa tu enentaimturainaka, Yuusa chichame aarmauwa tumasag, nina enentainka Entsa Chuchuwe pujutan sukartina nu aritnaiti”, tusa tinaiti.
38 Como dizem as
39 Nuna tina nunaka nina nemarainaka Wakan Pegkeran jukiartinan pachis taku tinaiti. Nu tsawantinka Jesús mantamna anean nayaimpinam weachu asamtai, Wakan Pegker eke taachu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nu tamaun shuar antukar chichainak: “Juka nekas Yuusa chichamen etserin taatnaiti timauwa nu taayi”, tusa tiaruiti.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nuna tuinai chikich chichainak: “Atsaa nuchauwaiti, nuka nekas Cristowaiti”, tuinai, chikich chichainak: “Atsaa, ¿Cristo Galileanmaya amainkait?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: Apu Davidcha Belénnum akina asamtai, ‘Cristosha David weantu asa, Belénnum akinatnaiti’.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Shuar ainaka Jesúsan pachisar nitak kanakaruiti.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tumai shuar aina Jesúsan Cristochuiti tusar achik jukiartasa wakeruinaksha chikichkiksha achikcharuiti.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamainak matsataina, fariseo aina, tura sacerdote apuri aina matsatmaunam jeawarmatai chicharainak: ¿Urukamtai Jesúscha jui itaachurme?” tusa tiaruiti.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tusa tama nita aimainak: “Shuartika imau paanka chichashtaiyaiti, auka chichamesha shir paantaiti, tuma asamtai ikukmaji”, tusa tuina.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tuinakai fariseo chichainak: “¿Atumka tsanuamak yujainarum?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Urukamtai enentaimsarum iiyaatsrume, ina apurincha nuna turachkusha fariseo apuri ainancha ni umiruk iiyarum?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Au shuar chicham umiktinan nekatsu nuka shir pegkerchauwaiti”, tusa tuina.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tuinakai nui Nicodemo nisha fariseowaitiat Jesúsan aujsattsa káshi jearna nu chichaak:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ii chicham umiktin aarmau awai. Nuka nuwaiti: ‘Shuar chichaamuri anturtsukka waittaka sumaitsui, yama nagkamchakrika chichaamuri anturka, nui shir ni takamurisha nekarar turumainaiti. Nu tau asamtai nina chichame anturtsukka turumaitsuji’ ”, tusa tinaiti.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tusa takai nita chichainak: “¿Amesha Galileanmayagkaitam? Papi aujsam unuimarta, nu tumam nui nekaata, chikichik shuarkesha Yuusa chichamen etsernuka Galileanmayagka amaitsui”, tusa tuina.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nuna tusa ikuinak chiki chikichik nita jeen wearu ainawai.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.