João 7

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chikich tsawantin, Yuusa chichamen etseruk, Jesús Galilea nugkanmag weká. Judea nugkanmagka judío apuri aina maataj tamau asa, wechauwaiti.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judío ainan jiistari, tura yaunchuk uun aak aakmarmauri pachisa jiistamtairi tsawan jeattak jai,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 nina yachi aina chicharainak: “Ameka juigka pujutsuk Judea nugkanam amina nemartamin aina matsata nui wetá, nitasha ame iwainamun waitmakarti.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Shuar aina ni iwainamun chikichan iwaintuktasar wakeruinaka uukar iwainachu ainawai. Ju ame iwainam imaj iwainakmeka ashi chikich ainasha wainainamunam iwainakta”, tusa tuina.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nina yachigsha juka nekas Yuus akupkamuapita tusar eke nekainachu asar tiaru ainawai.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Nu tama Jesús chichaak: “Wii ai wemainka eke tsawan jeatsui. Turasha atumka atum wakeramunam wemainaitrume.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Atumnaka ju nugkaya shuar ainaka kajertammain ainatsui, turasha wika nita tunau takainamun wainu asan, pegkerchauwaiti tamau asar, winaka kajertuinawai.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Atumka jiistanmasha wetaarma, tumakrumnasha wina tsawantruka eke uminchau asamtai, wika winishtatjai”, tusa tinaiti.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nuna tusa timatai nina unuinatairi aina nijai Galileanam juakaruiti.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tuma juakiat nina yachi shiakarmatai, nisha jiistammaunam uumas weakai, unuinatairi ainasha nijai wearuiti.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ii shuar aina nu jiistanam matsamsar Jesúsan wainkartasa eainak: “¿Nusha tuig pujawa?” tusar tuina.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nu imatu yujainai, nu shuar tuakmaunmaya ishichik shuar nina pachisar chichainak: “Nu shuarka nekas pegkeraiti”, tusa tuina. Tura chikich chichainak: “Nuka pegkerchauwayi, shuaran aantar tsanu wekainayi”, tusar tuina.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nuna tusar tuinaksha apuri ainan ashamaina asar, paan iwainak chichainachu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jiistamtai tsawan ajapeantu ai, Jesúscha Jerusalénnum Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaa jintinkartau.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Tuma nui jintinkartakai, apu ainaka wake mesersar inak: “Imanik papiin aujsachua ausha, ¿itursaya imatikasha nekawa?” tusar tuina.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nu tusa tuinamu asa Jesús chichaak: Wii jintinkartaj junaka winaunak jintinkartatsjai, wika wina akuptukua nunaun jintinkartajai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Shuar aina Yuusan umirkattsa wakeruinaka, nekas Yuusa chichamen jintintramji, nigka ninunka jintintramtsuji tusar nekamain ainawai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Shuar nigki emematmamsar chichainaka anturtuina eme anentriarti tusar tumainawai. Antsu shuar wina akuptukua nuna eme anentiarti tusa chichaaka waitrutsuk nigka nekasa nunak chichaawai. Wisha nui aparnak emematiarti tusan etserjai.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Yuus timauwa nuna chicham umiktinan Moisés atumin amaschaukait? Nuka atumka chikichkitirmeksha umiatsrume. Tumayatrum winaka mantuattsarum wakerutarme.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tusa takai shuar nui irunu chichainak: “Aminka iwanchia nu pujurtamui, ¿Ya amincha mantamataj tawa?” tusa tuina.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wii ayamtai tsawan aig shuaran pegker amajsamaj nui ashi atum ainatirmeka wake mesekrum iiyarme.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés atumin uchi aishmag akinkaigka ocho tsawan ejémtai kati mushuke tuke tsupirtarma tusa turamiaru asamtai, atumka ayamtai tsawan tsawaaru aigkisha turin ainarme. Moiséska nu turutnaka nagkamachuiti, antsu nina uuntri ajaku aina nu nagkamawaru ainawai.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nuka nekasaiti, atumka Moisés timauwa nuna inagkakij tusarum ayamtai tsawan tsawaaru aigkisha uchi aishmagka kati mushuke tsupirin ainarme. Tumau ayatrumsha, wii pegker amajkartakaisha ¿urukamtai winasha kajertarme? ¿Wii ayamtai tsawan aig, shuaran pegker amajsaj nuik aniarum?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Atumka shuara iimi iisrum, tura pegkeran iwainakai iisrum aujmattrume. Antsu shir wainkarum aujmattarma”, tusa tinaiti.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nuna tusa takai Jerusalénnum matsamin aina ujumak shuar aina chichainak: “¿Auchukait maattsa ea yujariarma nu?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¿Urukamtai yamaisha imanik iruuntramunam wajaki chichaakaisha achiskesha ayatkisha iiyainawa? Apu ainasha nigka nekas Cristowaiti tuina asartsuk ayatik iiyainatai.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ika ju shuar tuiyampaita nuka shir nekaji, turasha Cristo winamurinka chikichkiksha nekarachartinaiti Cristoka taawa jama”, tusa tuina.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nu tuinamun Jesús antuk Yuus emematku iruuntainam, senchi chichaak: “Wii Tuke pujuwaitaj nuka atumka shir nekarme. Turasha wii wakeramun takastasnaka taachuitjai, wika atumin wainchatairiya nu akupkamuitjai.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wika nijai pujaun juigka taa asan, tura nigki winaka akuptuku asamtai, wika ninka shir nekajai”, tusa tinaiti.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nuna takai achik jukiartasa wakeruina, imatikainaksha ni achinkatnurigka eke tsawan jeaachu asamtai, chikichik shuarkesha achikcharuiti.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nukap shuar Jesúska nekas akupkamuapi taawaita tuina asar chichainak: “¿Wainchatai ainan iwainamaincha chikitcha awak? Chikichka atsawai”, tusa tuina.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Jesúsan pachisar tu chichaamun fariseo aina antukar, sacerdote apuri ainajai nita iruunar chichasar, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainan chicharainak: “Jesús achikrum itatarma tusar akuptukaruiti.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Tuinakai Jesús chichaak: Wika atumjaigka ujumchik tsawan pujusan wina akuptukua nu pujamunam wetatjai.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Atumka wina eatkatnaitrume, tumakrumsha waitkashtin ainarme, tuma asarum wii pujamunmagka winimaitsurme”, tusa tinaiti.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Timatai judío aina nitak ininainak: “¿Ausha tuig ii wemainchaunmasha weti? ¿Ii shuar chikich yaaktanam shiakaru aina nuimpash weti? ¿Tuma Yuusa chichamen antichu aina nuna jintintatin asampash tawa?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nunasha urukamtaig wii pujamunmagka winimainchau asarum, atumka wina eatkurmesha waitkashtin ainarme. Tusa turamaj nunasha ¿urukamtaig turamji?” tusa tuina.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jiisat ashimnamua nu tsawan ima wake mesersa enentaimtutai tsawantin Jesús wajaki senchi chichaak: “Shuar kitamaka wini taa entsan umarti.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wina nekas Yuusa uchirimpapita tusa tu enentaimturainaka, Yuusa chichame aarmauwa tumasag, nina enentainka Entsa Chuchuwe pujutan sukartina nu aritnaiti”, tusa tinaiti.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nuna tina nunaka nina nemarainaka Wakan Pegkeran jukiartinan pachis taku tinaiti. Nu tsawantinka Jesús mantamna anean nayaimpinam weachu asamtai, Wakan Pegker eke taachu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nu tamaun shuar antukar chichainak: “Juka nekas Yuusa chichamen etserin taatnaiti timauwa nu taayi”, tusa tiaruiti.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Nuna tuinai chikich chichainak: “Atsaa nuchauwaiti, nuka nekas Cristowaiti”, tuinai, chikich chichainak: “Atsaa, ¿Cristo Galileanmaya amainkait?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: Apu Davidcha Belénnum akina asamtai, ‘Cristosha David weantu asa, Belénnum akinatnaiti’.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Shuar ainaka Jesúsan pachisar nitak kanakaruiti.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Tumai shuar aina Jesúsan Cristochuiti tusar achik jukiartasa wakeruinaksha chikichkiksha achikcharuiti.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamainak matsataina, fariseo aina, tura sacerdote apuri aina matsatmaunam jeawarmatai chicharainak: ¿Urukamtai Jesúscha jui itaachurme?” tusa tiaruiti.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tusa tama nita aimainak: “Shuartika imau paanka chichashtaiyaiti, auka chichamesha shir paantaiti, tuma asamtai ikukmaji”, tusa tuina.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tuinakai fariseo chichainak: “¿Atumka tsanuamak yujainarum?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Urukamtai enentaimsarum iiyaatsrume, ina apurincha nuna turachkusha fariseo apuri ainancha ni umiruk iiyarum?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Au shuar chicham umiktinan nekatsu nuka shir pegkerchauwaiti”, tusa tuina.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tuinakai nui Nicodemo nisha fariseowaitiat Jesúsan aujsattsa káshi jearna nu chichaak:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ii chicham umiktin aarmau awai. Nuka nuwaiti: ‘Shuar chichaamuri anturtsukka waittaka sumaitsui, yama nagkamchakrika chichaamuri anturka, nui shir ni takamurisha nekarar turumainaiti. Nu tau asamtai nina chichame anturtsukka turumaitsuji’ ”, tusa tinaiti.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tusa takai nita chichainak: “¿Amesha Galileanmayagkaitam? Papi aujsam unuimarta, nu tumam nui nekaata, chikichik shuarkesha Yuusa chichamen etsernuka Galileanmayagka amaitsui”, tusa tuina.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nuna tusa ikuinak chiki chikichik nita jeen wearu ainawai.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.