João 21

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuna tina inais ataksha chikichik tsawantin Jesús nina unuinatairi ainan nayants Tiberiasa tsukintrin matsatun wantintukuiti. Nuigka juni wantintukuiti:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Nui Simón Pedro, Tomás Jimamramu tutai, Natanael Caná Galileanam a nuiya, Zebedeo uchiri aina Santiagojai, tura chikich jimar Jesúsa unuinatairijaimak iruuntrar matsataina.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Tumainan Simón Pedro chicharuk: “Namakan redjai achiktajai tusa takai, iijaimak wearmi”, tusa tuina. Tusa botenam chumpimrar shiakaruiti, tumawar káshi redtan nagkimainaksha pegkesha achikcharu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tuma yama tsawai Jesús namaka yantam wajau, tumakaisha Jesúsapita tuinachu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Turamaitiat Jesús nitan untsuak: “Uchir ainata, ¿namakka achikchaurmek?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Chikichkiksha pegke achikchaji”, tusa tuina.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Tusa tuinakai Jesús chichaak: “Yamaika untsurnumani redtrum nagkimatarma. Turakrum namak achirtattrume”, tusa tinaiti. Tusa takai nagkimawar namakan nukap achirar jiiktajkama tujinkaruiti.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nui Jesúsa nekas anetairi ajakua nu Pedron chicharuk: “¡Auka apu Jesúsaiti!” tusa tinaiti. Takai nuna antuk nugkutairin awiik ikusmaurin juki nugkur entsanam iyagkuiti.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Chikich ainaka namak achimraun japisar botenam wena, anumkatin cien metros au asamtai, japisar we wenakua tsukin anumkaruiti.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tumawar kukar jiinkama ji ikaparmaunam chikichik namak jiamu panjai aun wainkaruiti.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesús nitan chicharuk: “Namak achiruram nu ishichik itatarma”, tusa tinaiti.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nuna takai Simón Pedro namak uun ainan ciento cincuenta y tres achirmaun japiki kukar jiiknaiti. Iman chumpimkusha rednaka tsuriarchauwaiti.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Nuna jiikmatai Jesús chicharuk: “Jui taarum yurumak yuatarma”, tusa tinaiti. Nuna takaisha juka apuapita tuina asar, chikichkiksha amesha yaitam tusarka iniascharu ainawai.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jeawarmatai Jesús pankan namakjai juki tinamkauwaiti.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nunaka Jesúska maamu nantaki tresa imajnia nina unuinatairi ainan wantintukuiti.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Nuna yurumkan yuawarmatai Jesús, Simón Pedron iniak: “Simónka, Jonásan uchiriya ¿winasha namak achiruram au nagkasamek anentam?” tusa tinaiti. Tama Pedro ayak: “Ee apuru, ameka wii aneajam nuka nekame”. Tusa takai Jesús chicharuk: “Oveja kuitamkur ayurtaiya numamtuk, wina nekaspapita tusa nemartuina nusha jintintawarta”, tusa tinaiti.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tusa ataksha iniak: “Simónka, Jonásan uchiriya, ¿winasha anenmek?” tusa tinaiti. Tama Pedro ayak: “Ee Apuru, ameka wii aneajam nuka nekame. Takai Jesús chicharuk: Tumakmeka oveja kuitamkur ayurtaiya numamtuk, wina nekaspapita tusa nemartuina nusha jintintawarta”, tusa tinaiti.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Tusa ataksha iniak: “Simónka Jonásan uchiriya, ¿winasha anenmek?” tusa tinaiti. “Tama Pedro tresa imajnia winasha anenmek tamau asa, wake mesekuiti”, nu tamasha Pedro ayak: “Apuru, ameka wii aneajam nuka ashi nekame”. Tutai Jesús ayak: “Oveja kuitamkur ayurtaiya numamtuk, wina nekaspapita tusa nemartuina nusha jintintawarta.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nekas tajame, ame natsach asamka, amek nugkuram ame wakeramunam weká jakuitme, turasha ame untach jasaakminka, kunturam nakuekakmin chikich anugtamrar ame wetaj tachamunam juramkiar umatmartinaiti. Nu nunis atin akaisha wii wakeramu umirtukta”, tusa tinaiti.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Nunaka Pedro ni mantamnaku Yuusan shir enentaimtiksatna nuna taku tinaiti. Nuna tina inaiyak: “Nemartukta”, tusa tinaiti.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Tama Pedro ayanmakma Jesúsa anetairi, chikich tsawantin yurumak yuamunam ninii ayaamas pujau asa iniak: Apuru, yaita amina surutmaktincha tusa iniasua nu winittamaun wainkauwaiti.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Tura Pedro nuna pachis Jesúsan iniak: “Apuru, ¿jusha urukatnaita?” tusa tinaiti.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Tama Jesús ayak: “Wii wakeraknaka iwákuk pujaig taatin atajai tumainaitjai. ¿Amesha nusha urukamtai uyumame? Ameka nemartukta, tumakum wii wakeramu umirtukta”, tusa tinaiti.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Nu tamaun Jesúsa unuinatairi chikich ainasha antukaruiti. Tumawar “nekas jakashtinaiti tawapi”, tusa tuina. Turasha “Jesúska juka jakashtinaiti” tusagka tichauwaiti. Nigka “wii wakeraknaka iwáku pujaig taatin atajai tumainaitjai, amesha nusha urukamtai uyumame”, tusa tinaiti.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Junaka Jesúsa unuinatairi ajakua nu, ni wainkamuri ainan pachis ashi aaruiti. Tura asamtai nuka nekaspapita tusa tuinaji.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesús takasmausha nukap awai, nu chiki chikichik pachisa aamka ju nugka juigka aya papik aimnamainaiti. Maake nunis atii.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.