João 21
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Nuna tina inais ataksha chikichik tsawantin Jesús nina unuinatairi ainan nayants Tiberiasa tsukintrin matsatun wantintukuiti. Nuigka juni wantintukuiti:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Nui Simón Pedro, Tomás Jimamramu tutai, Natanael Caná Galileanam a nuiya, Zebedeo uchiri aina Santiagojai, tura chikich jimar Jesúsa unuinatairijaimak iruuntrar matsataina.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tumainan Simón Pedro chicharuk: “Namakan redjai achiktajai tusa takai, iijaimak wearmi”, tusa tuina. Tusa botenam chumpimrar shiakaruiti, tumawar káshi redtan nagkimainaksha pegkesha achikcharu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Tuma yama tsawai Jesús namaka yantam wajau, tumakaisha Jesúsapita tuinachu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Turamaitiat Jesús nitan untsuak: “Uchir ainata, ¿namakka achikchaurmek?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Chikichkiksha pegke achikchaji”, tusa tuina.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tusa tuinakai Jesús chichaak: “Yamaika untsurnumani redtrum nagkimatarma. Turakrum namak achirtattrume”, tusa tinaiti. Tusa takai nagkimawar namakan nukap achirar jiiktajkama tujinkaruiti.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nui Jesúsa nekas anetairi ajakua nu Pedron chicharuk: “¡Auka apu Jesúsaiti!” tusa tinaiti. Takai nuna antuk nugkutairin awiik ikusmaurin juki nugkur entsanam iyagkuiti.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Chikich ainaka namak achimraun japisar botenam wena, anumkatin cien metros au asamtai, japisar we wenakua tsukin anumkaruiti.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Tumawar kukar jiinkama ji ikaparmaunam chikichik namak jiamu panjai aun wainkaruiti.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesús nitan chicharuk: “Namak achiruram nu ishichik itatarma”, tusa tinaiti.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nuna takai Simón Pedro namak uun ainan ciento cincuenta y tres achirmaun japiki kukar jiiknaiti. Iman chumpimkusha rednaka tsuriarchauwaiti.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nuna jiikmatai Jesús chicharuk: “Jui taarum yurumak yuatarma”, tusa tinaiti. Nuna takaisha juka apuapita tuina asar, chikichkiksha amesha yaitam tusarka iniascharu ainawai.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jeawarmatai Jesús pankan namakjai juki tinamkauwaiti.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nunaka Jesúska maamu nantaki tresa imajnia nina unuinatairi ainan wantintukuiti.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nuna yurumkan yuawarmatai Jesús, Simón Pedron iniak: “Simónka, Jonásan uchiriya ¿winasha namak achiruram au nagkasamek anentam?” tusa tinaiti. Tama Pedro ayak: “Ee apuru, ameka wii aneajam nuka nekame”. Tusa takai Jesús chicharuk: “Oveja kuitamkur ayurtaiya numamtuk, wina nekaspapita tusa nemartuina nusha jintintawarta”, tusa tinaiti.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Tusa ataksha iniak: “Simónka, Jonásan uchiriya, ¿winasha anenmek?” tusa tinaiti. Tama Pedro ayak: “Ee Apuru, ameka wii aneajam nuka nekame. Takai Jesús chicharuk: Tumakmeka oveja kuitamkur ayurtaiya numamtuk, wina nekaspapita tusa nemartuina nusha jintintawarta”, tusa tinaiti.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Tusa ataksha iniak: “Simónka Jonásan uchiriya, ¿winasha anenmek?” tusa tinaiti. “Tama Pedro tresa imajnia winasha anenmek tamau asa, wake mesekuiti”, nu tamasha Pedro ayak: “Apuru, ameka wii aneajam nuka ashi nekame”. Tutai Jesús ayak: “Oveja kuitamkur ayurtaiya numamtuk, wina nekaspapita tusa nemartuina nusha jintintawarta.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nekas tajame, ame natsach asamka, amek nugkuram ame wakeramunam weká jakuitme, turasha ame untach jasaakminka, kunturam nakuekakmin chikich anugtamrar ame wetaj tachamunam juramkiar umatmartinaiti. Nu nunis atin akaisha wii wakeramu umirtukta”, tusa tinaiti.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Nunaka Pedro ni mantamnaku Yuusan shir enentaimtiksatna nuna taku tinaiti. Nuna tina inaiyak: “Nemartukta”, tusa tinaiti.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Tama Pedro ayanmakma Jesúsa anetairi, chikich tsawantin yurumak yuamunam ninii ayaamas pujau asa iniak: Apuru, yaita amina surutmaktincha tusa iniasua nu winittamaun wainkauwaiti.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Tura Pedro nuna pachis Jesúsan iniak: “Apuru, ¿jusha urukatnaita?” tusa tinaiti.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tama Jesús ayak: “Wii wakeraknaka iwákuk pujaig taatin atajai tumainaitjai. ¿Amesha nusha urukamtai uyumame? Ameka nemartukta, tumakum wii wakeramu umirtukta”, tusa tinaiti.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nu tamaun Jesúsa unuinatairi chikich ainasha antukaruiti. Tumawar “nekas jakashtinaiti tawapi”, tusa tuina. Turasha “Jesúska juka jakashtinaiti” tusagka tichauwaiti. Nigka “wii wakeraknaka iwáku pujaig taatin atajai tumainaitjai, amesha nusha urukamtai uyumame”, tusa tinaiti.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Junaka Jesúsa unuinatairi ajakua nu, ni wainkamuri ainan pachis ashi aaruiti. Tura asamtai nuka nekaspapita tusa tuinaji.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús takasmausha nukap awai, nu chiki chikichik pachisa aamka ju nugka juigka aya papik aimnamainaiti. Maake nunis atii.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.