João 20

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domingo tsawantin shir káshikmas, suamut aig María Magdalena Jesús ikusmaunam wuwaiti. Tuma jeari iiyajkama kaya uun apujtua ikukmau urani atatmaun wainkauwaiti.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuma Simón Pedro pujamunam tsekegki jeawaiti, Jesúsa anetairi ajakua nusha nui pujau asamtai chichaak: “Ina apurinka jukiarai, turasha tuintsuk ikusara nekachjai”, tusa nitan ujakuiti.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tusa takai Jesúsa anetairi ajakua nu, Pedrojai jiinkiar Jesús ikusmau iismi tusar wearu ainawai.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Tsanig tsekeayat Pedron nagkaiki Jesús ikusmaunam niyaa jeawaiti.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tumasha, Jesús punuarmauka jaanch imanisag akai, ututsuk ayatik tekena ii wajatu.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tuma wajai Simón Pedro ukunam tawaitiat Jesús ikusmaun utuawaiti. Tura Jesús punuarmauka jaanch imanisag atatmaun wainkauwaiti.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Nuiyasha Jesúsa muuke jaanch pununtramuka nushaa akanka shir apijra aepkimun wainkauwaiti.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nuna tumai niyaa emki jeawa nusha ukunam wayawaiti. Tuma nisha wainkauwaiti, tuma nekaspapi nantakia tusa tinaiti.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nitaka Yuusa chichame aarmaunam Jesúska maamsha nantaktinaiti tusa timauwa nunaka enentaimtuinachu.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nuna tuman wainkar ikuinak nita jeen waketkiaru ainawai.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nu tumaig Maríaka ataksha Jesús ikusmaunam útkamaikia waketki ayaamas wajas nui tekeema iiyajkama,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 nayaimpinmaya shuar jimar jaanch pujun nugkuaru Jesús mukmamtika aepsamu ajakmaunmani chikichik eketai, chikichka Jesús nawemtika aepsamu ajakmaunmani eketun wainkauwaiti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nu tuma eketaina ininak: “Umaaru ¿urukamtai útme?” tusa tuina. Tusa tama ni ayak: “Wina apuru iyashin jurutkiarmatai, tuig ikusarma tusan nekachu asan útjai”, tusa tinaiti.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Nuna tusa ayanmakma shuar wajattamaun wainkau, turasha Jesúsapita tusagka nekachuiti.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Turamaitiat Jesús nina iniak: “Umaaru ¿urukamtai uutusha wajame? ¿Ya eame?” tusa tinaiti. Nu tusa tama ni enentaimsagka juka númi arakmaun kuitamnutskaitti tau asa chichaak: “Umaaru, ame Jesúsa iyashi jukinaitkumka ujatkata. Tui ikusum, nu ujatkakmin wii jukitjai”, tusa tinaiti.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Tusa tama Jesús chicharuk: “¡María!” tusa tinaiti. Nu tusa tama Maríasha ayanmata iiyak hebreo chichamjai: “Raboni”, tusa tinaiti. (Nunaka unuikartina) taku tinaiti.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Nuna taku achiktaj tama Jesús chichaak: “Achirkaipa, eke wina aparui weatsjai. Antsu wina yatsur matsatmaunam wetá, tumam yamaika wina Apar tura atumnasha Apariya nu, ina Yuusri pujamunam weajai turammarme tusam ujakarta”, tusa tinaiti.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nu tusa tama María Magdalena, jeaa nitan chicharuk: “Wii nekas ina apurinka wainkajai”, tusa Jesús akatmamramunka Jesúsa unuinatairi ainan ashi ujakuiti.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nu tsawantaik etsa akai domingotin nina unuinatairi aina judío ainan ashamainak waiti shir epeniar matsatainaig pachiachmau Jesús wayawaiti. Tuma ajapeen wajan chichaak: “Yuus agkan shir enentaimsa pujutan atumnasha amasti”, tusa tinaiti.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Nuna tina uwejen, tura mijarincha nitan inaktusuiti. Nu turam nina unuinatairi aina nita apurin wainkar shir aneasaru ainawai.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nuna tura iwaintuk Jesús ataksha nitan chicharuk: “Yamaika sapijmatsuk shir enentaimsarum agkan pujustarma. Wina apar jui akuptukua aitkasnak wina aparu chichame nekasa nu jintiatarum tusan atumnasha akupeajrume”, tusa tinaiti.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nuna takug nitaini umpumi chichaak: “Yamaika Wakan Pegker jukitarma, nu senchimtikramattarme wina aparu chichame jintiamunmasha”, tusa tinaiti.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Atum ju nugka jui wina aparu chichame jintiakrumin, shuar nuna antuk nekaspapita tusa tunaurin etsertumakmatai atumsha chichaakrum: “Yuuscha yamaika amina tunaurminka tsagkurtamrayi titinaitrume. Antsu shuar tunau takatan inaitan nakitakaigka chicharkurum: Yuus tsagkurtamrashtinaiti tusarum titinaitrume”, tusa tinaiti.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Nu Jesús tuma wayaamunmagka Tomás Jimamramu tutaiya nuka atsau asa wainkachuiti.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tuma asamtai Jesúsan wainkaru aina chichainak: “Apu wainkamji”, tusar ujaina. Tama Tomás chichaak: “Wika Jesúsa uwejen clavojai ajintramun wainkan, mijarnum nagkijai ijuarmia nunasha uyuraan iisan nekaspapi nantaknia tusan tumainaitjai”, tusa tinaiti.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nuna tinu ai chikich domingotin, Jesúsa unuinatairi aina ashi iruuntraruiti, nuigka Tomáscha pujau. Waitinka shir epeniar pujuina, tumainai ataksha Jesús wayaa ajapeen wajas nitan chicharuk: “Yatsuru, matsatrumek”, tusa tinaiti.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nuiyasha chichaak: “Tomása, jui tantam yamaika uwejur shir iirtusta, tura mijarusha uyuata, tumam yamai nagkamsamka iturchat enentaima pujutsuk nekaspapita turutta”, tusa tinaiti.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tama Tomás ayak: “Wina Apuru, ameka wina Yuusruitme”, tusa tinaiti.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Nuna takai Jesús nina chicharuk: “Tomása, ¿yamai wina waitkamek nekaspapita turutam? Wina waittsuk nekaspapita turutainaka shir aneasartinaiti”, tusa tinaiti.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesúska nuiyasha shuar aina nutikmainchaun ashi iwainak nina unuinatairi aina wainmaunam nukap takasuiti. Turasha nuka ju papiinumka ashika aarchamuiti.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tumaig juka atumsha Jesúska Cristo, Yuusa uchirimpapita, tusarum nekaspapita takurum, pujut tuke atina nu jukimnuram tusa aarmauwaiti.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.