João 20
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Domingo tsawantin shir káshikmas, suamut aig María Magdalena Jesús ikusmaunam wuwaiti. Tuma jeari iiyajkama kaya uun apujtua ikukmau urani atatmaun wainkauwaiti.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tuma Simón Pedro pujamunam tsekegki jeawaiti, Jesúsa anetairi ajakua nusha nui pujau asamtai chichaak: “Ina apurinka jukiarai, turasha tuintsuk ikusara nekachjai”, tusa nitan ujakuiti.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tusa takai Jesúsa anetairi ajakua nu, Pedrojai jiinkiar Jesús ikusmau iismi tusar wearu ainawai.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tsanig tsekeayat Pedron nagkaiki Jesús ikusmaunam niyaa jeawaiti.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tumasha, Jesús punuarmauka jaanch imanisag akai, ututsuk ayatik tekena ii wajatu.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tuma wajai Simón Pedro ukunam tawaitiat Jesús ikusmaun utuawaiti. Tura Jesús punuarmauka jaanch imanisag atatmaun wainkauwaiti.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Nuiyasha Jesúsa muuke jaanch pununtramuka nushaa akanka shir apijra aepkimun wainkauwaiti.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nuna tumai niyaa emki jeawa nusha ukunam wayawaiti. Tuma nisha wainkauwaiti, tuma nekaspapi nantakia tusa tinaiti.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nitaka Yuusa chichame aarmaunam Jesúska maamsha nantaktinaiti tusa timauwa nunaka enentaimtuinachu.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nuna tuman wainkar ikuinak nita jeen waketkiaru ainawai.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nu tumaig Maríaka ataksha Jesús ikusmaunam útkamaikia waketki ayaamas wajas nui tekeema iiyajkama,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 nayaimpinmaya shuar jimar jaanch pujun nugkuaru Jesús mukmamtika aepsamu ajakmaunmani chikichik eketai, chikichka Jesús nawemtika aepsamu ajakmaunmani eketun wainkauwaiti.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nu tuma eketaina ininak: “Umaaru ¿urukamtai útme?” tusa tuina. Tusa tama ni ayak: “Wina apuru iyashin jurutkiarmatai, tuig ikusarma tusan nekachu asan útjai”, tusa tinaiti.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nuna tusa ayanmakma shuar wajattamaun wainkau, turasha Jesúsapita tusagka nekachuiti.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Turamaitiat Jesús nina iniak: “Umaaru ¿urukamtai uutusha wajame? ¿Ya eame?” tusa tinaiti. Nu tusa tama ni enentaimsagka juka númi arakmaun kuitamnutskaitti tau asa chichaak: “Umaaru, ame Jesúsa iyashi jukinaitkumka ujatkata. Tui ikusum, nu ujatkakmin wii jukitjai”, tusa tinaiti.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tusa tama Jesús chicharuk: “¡María!” tusa tinaiti. Nu tusa tama Maríasha ayanmata iiyak hebreo chichamjai: “Raboni”, tusa tinaiti. (Nunaka unuikartina) taku tinaiti.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Nuna taku achiktaj tama Jesús chichaak: “Achirkaipa, eke wina aparui weatsjai. Antsu wina yatsur matsatmaunam wetá, tumam yamaika wina Apar tura atumnasha Apariya nu, ina Yuusri pujamunam weajai turammarme tusam ujakarta”, tusa tinaiti.
17 Jesus disse:
18 Nu tusa tama María Magdalena, jeaa nitan chicharuk: “Wii nekas ina apurinka wainkajai”, tusa Jesús akatmamramunka Jesúsa unuinatairi ainan ashi ujakuiti.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nu tsawantaik etsa akai domingotin nina unuinatairi aina judío ainan ashamainak waiti shir epeniar matsatainaig pachiachmau Jesús wayawaiti. Tuma ajapeen wajan chichaak: “Yuus agkan shir enentaimsa pujutan atumnasha amasti”, tusa tinaiti.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Nuna tina uwejen, tura mijarincha nitan inaktusuiti. Nu turam nina unuinatairi aina nita apurin wainkar shir aneasaru ainawai.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nuna tura iwaintuk Jesús ataksha nitan chicharuk: “Yamaika sapijmatsuk shir enentaimsarum agkan pujustarma. Wina apar jui akuptukua aitkasnak wina aparu chichame nekasa nu jintiatarum tusan atumnasha akupeajrume”, tusa tinaiti.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nuna takug nitaini umpumi chichaak: “Yamaika Wakan Pegker jukitarma, nu senchimtikramattarme wina aparu chichame jintiamunmasha”, tusa tinaiti.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Atum ju nugka jui wina aparu chichame jintiakrumin, shuar nuna antuk nekaspapita tusa tunaurin etsertumakmatai atumsha chichaakrum: “Yuuscha yamaika amina tunaurminka tsagkurtamrayi titinaitrume. Antsu shuar tunau takatan inaitan nakitakaigka chicharkurum: Yuus tsagkurtamrashtinaiti tusarum titinaitrume”, tusa tinaiti.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Nu Jesús tuma wayaamunmagka Tomás Jimamramu tutaiya nuka atsau asa wainkachuiti.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tuma asamtai Jesúsan wainkaru aina chichainak: “Apu wainkamji”, tusar ujaina. Tama Tomás chichaak: “Wika Jesúsa uwejen clavojai ajintramun wainkan, mijarnum nagkijai ijuarmia nunasha uyuraan iisan nekaspapi nantaknia tusan tumainaitjai”, tusa tinaiti.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nuna tinu ai chikich domingotin, Jesúsa unuinatairi aina ashi iruuntraruiti, nuigka Tomáscha pujau. Waitinka shir epeniar pujuina, tumainai ataksha Jesús wayaa ajapeen wajas nitan chicharuk: “Yatsuru, matsatrumek”, tusa tinaiti.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nuiyasha chichaak: “Tomása, jui tantam yamaika uwejur shir iirtusta, tura mijarusha uyuata, tumam yamai nagkamsamka iturchat enentaima pujutsuk nekaspapita turutta”, tusa tinaiti.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tama Tomás ayak: “Wina Apuru, ameka wina Yuusruitme”, tusa tinaiti.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Nuna takai Jesús nina chicharuk: “Tomása, ¿yamai wina waitkamek nekaspapita turutam? Wina waittsuk nekaspapita turutainaka shir aneasartinaiti”, tusa tinaiti.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesúska nuiyasha shuar aina nutikmainchaun ashi iwainak nina unuinatairi aina wainmaunam nukap takasuiti. Turasha nuka ju papiinumka ashika aarchamuiti.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tumaig juka atumsha Jesúska Cristo, Yuusa uchirimpapita, tusarum nekaspapita takurum, pujut tuke atina nu jukimnuram tusa aarmauwaiti.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.