João 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristoka yaunchuk nugkasha najanatsaig Yuusjaigka puju jakuiti, nigka Yuusketi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nigka Yuusjaig yama nagkamchaksha tuke puju jakuiti.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ashi najankamu iruna nunaka Yuusjaig najankauwaiti. Chikichkiksha nitak najanakuka atsawai. Ashi ni najankamuk ainawai.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Jesucristowaiti shuar ainatin Yuusjai pujusarti tusa pujut nagkanchaun sukartauka. Tura nigkiti shuar ainatin Yuusnumian nekasa nuna nekamtikartauka.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Shuar Jesucriston umirainaka tsaaptina numamtinnum pujuina asar, tunaunka takachu ainawai. Tumau asar nitaka Yuus wakeramuncha nekainawai. Shuar Yuusan umirchau ainaka tunaun takau ainawai. Tumau asar nitaka káshia numamtinnum pujuinawai.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yuus chikichik shuaran Juan naartinan entsajai imakratna nuna akupkauwaiti.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Nuka Cristo winitnurin pachis etserkati, turakai shuar ainasha antukar nekaspapi tawa, tusar pujutin yapajiawarti, tusa akupkauwaiti.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Turasha Juanka Cristo ajakchauwaiti. Antsu ninka Yuus etegka, ame weme Cristo pachisam shuar aina ujakarta tusa akupkauwaiti.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ashi shuar ainan Yuusan pachis nekamtikatin, shuar ju nugkanam taawaiti.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Cristoka shuar ainajai pujustin asa, ju nugkanam shuarnum akinawaiti. Yuuska Cristojai nugkan najanawaiti. Turasha shuar ainaka yakit tusarka nekacharu ainawai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ju nugkanam Israel weantunam akinawaiti, nitajai metek ajakuiti. Turasha nina patai ainaka nekaspapita ticharu ainawai.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Turawarmatai chikich aina nekaspapita tiaru ainawai. Nu ainanka Yuus nina uchiri amajkauwaiti.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Nitaka Yuusa uchiri ainawai, nitaka shuaran uchiriya nuninka ainatsui. Antsu nitanka Yuusak nina uchiri amajkauwaiti.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Cristo shuarnum akina inii pujus, pegker ainan takasua nuka ii wainkau ainaji. Pegker ainan takasua nunaka, nina Apari nijai pujau asamtai turawaiti. Yuusa uchiri chikichkia nuka nijai meteketi. Ina senchi anenmamun ni iwainturmakuitji, tura Yuusnasha nekamtikramawaitji.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan, Jesúsan wainkau asa pachis chichaak: “Wii atumin ujakun wina ukuruin winitta nu nigka yaunchuksha tuke puju asa, nekas wina nagkatakuka atatui, timaj nuka juwaiti”, tusa tinaiti.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ashi nina anenkari nuiyag pegker pujutka jukinaitji, tuma asaakrin kashi kashinig yainmaji.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Shuar aina iruuntsar shir pujusarti, tusa chicham umiktinan Moisésan yaunchuk Yuus susauwaiti. Turasha chicham umiktinan uminachu asar, waittan jumainan Jesucriston nekaspapita tuina asarmatai uwemtikauwaiti. Yuus ina anenmaj nunasha iwainturmakuitji, tura nigki chicham nekasa nunasha jintintramawaitji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Chikichik shuarkesha Yuusnaka pegke wainchau ainawai, turasha uchiri chikichkia nu nina aparinka nekamtikramaji.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Judío apuri aina Jerusalénnum pujuina asar, nekas Cristokaitam tusarum shir nekaatarma, tusar sacerdote ainan Leví weantu ainajai Juankan akuptukaruiti.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Nu turamu aina jeawar Juankan ininak: Nekas ame Cristokaitam tusar tuina. Tusa tama Juan chichaak: “Wika Cristochuitjai”, tusa tinaiti.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tusa timatai awentsag ininak: “¿Turasha yaitam? ¿Yuusa chichamen etserin Elías ajakua nukaitam?” Tama Juan chichaak: “Atsaa wika Elíaschauwaitjai”, takaisha ataksha awentsag ininak: “¿Yuusa chichamen etserin taatna nukaitam?” Nu tamasha chichaak: “Atsaa wika nuchauwaitjai”, tusa tinaiti.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Takai ashi tujinkar chichainak: “Wait aneasam amesha yaitam nu shir ujakratkata, nita amina nekarmawartasa wakerutmaina asarmatai, shir nekaar ina akuptamkarmaj nu ujaktasar taji”, tusa tiaruiti.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Tama Juan nitan ayak: “Wika chikichik shuar aya nugkanmag wekaas chicharkartak: Apu taatin asamtai, jinta pegker iwartia numamtuk tunau takatai aina nu inaisatarma, titinaiti tusa Yuusa chichamen etserin Isaías tina nuwaitjai”, tusa tinaiti.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo aina ishiakmau ataksha Juankan chicharainak:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 “Turasha ame Cristochu, tura Elíaschau, tura Yuusa chichamen etserin taatnaiti timauwa nukesha achayatmesha ¿urukamtai shuarsha entsanmasha imame?” tusa tuina.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tusa tuinakai Juan nitan ayak: “Wika shuar tunau takatan inaisau aina nuna entsajai imajai. Turasha atum ainarum nuiya chikichik pujawai, nuka juwapita tusarmeka nekatsrume. Nuka wii entsajai imakrataj jutikagka imakratchattawai.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nigka yaunchuk nagkamas tuke pujuwaitiat yamaika wina ukuruin taattawai. Nigka wina nagkatakuiti. Tuma asamtai wika nina senchi arantusan iiya asan, nina inatairigsha amaitsujai”, tusa tinaiti.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nunaka nugka Betania tutaiya nui, entsa Jordán amain Juan imakratkur pujamunam tumawaruiti.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kashin tsawak Juan, Jesús winittamaun wainak shuar ainan chicharuk: Iistarma, Ovejaya numamtinan Yuus nekas ina akupturmakmauka auwaiti. Niyaiti ashi nugkanmaya shuar aina nekaspapita tuinan tunauri tsagkurnartinan mantamnak numpen puartinka.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Atumin chicharkun yaunchuksha tuke puju jaku asa, wina nagkataku wina ukuruin taattawai timaj nuka auwaiti.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Israel shuar ainaka, ni wantinkai shir nekaawarti tau asan, wisha ninka wainchauwaitkun nekaspapita tuinak tunau takatan inaisarti tusan entsajai imakratmajai.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Wisha ninka nekachmajai, tumai wina entsajai imakratta tusa akuptukua nu chichartak: “Nayaimpinmaya Wakan Pegker yampitsa numamtin nanaaki tara, nu shuaran ekeemtuktatui, tumakai juwapita Wakan Pegkeran sukartustinka tusam nekata turutin asamtai,
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 wika yamai ju shuaran turan wainkan, juwapita Yuusa uchirigka tusan shir nekaajai”, tusa tinaiti.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kashi tsawak Juan ataksha jimar shuar nina nemarin ainajai wajajkama,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús nagkamattamaun wainkauwaiti. Tuma chichaak: “Iistarma, Ovejaya numamtinan Yuus nekas ina akupturmakmauka auwaiti”, tusa tinaiti.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nu jimar shuar Juanjai yujaina, ni tamaun antukar Jesúsan nemarainak ninka ikukiaruiti.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nu tumainakai Jesús ukurin ayanma iimsatajkama nitan wainak chichaak: “¿Atumsha wari earme?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Unuikartina, ¿amesha tui pujame?” tusa tuina.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Tama Jesús nitan chicharuk: “Weajai, ai wainkatarma”, tusa tinaiti. Takai nijai iruuntrar Jesús pujamunam jea wayawaruiti, tuma etsa pegke aka asamtai, nui kanaru ainawai.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Nu jimar shuar Juan timatai, Jesúsan nemarkaru aina nuka: “Andrés Simón Pedro tutaiya nuna yachi ajakuiti.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrés nuna wainak, chikichnaka ujatsuk nina yachi Simónna weri, yamaika Mesías wainkaji”, tusa tinaiti.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nuna tusa nui Andrés Simónkan juki Jesús pujamunam ejémtai, Jesús chicharuk: “Ameka Simón, Jonása uchiriyaitme, yamaika ame naarmeka Pedro atatme”.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kashi tsawak Jesúsjai Galileanam wenajkama Felipen wainkaruiti. Tura Jesús chicharuk: “Wina nemartukta”, tusa tinaiti. Tama ayu tusa nemarkauwaiti.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipeka yaakat Betsaidanam Andrés Pedrojai puju jakua nuiya ajakuiti.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tura Felipesha Natanaelan ujaktasa wuwaiti, tura jeari chicharuk: “Chicham umiktinan Moisés yaunchuk aak: ‘Chikichik shuar nugkanam taatnun pachis aarua nu nekas wainkamji’, Yuusa chichamen etserin chikich ainasha turusag aararu ainawai. Nu shuarka Jesúsaiti, José yaakat Nazaretnumiaya nuna uchiriyaiti tuina nuwaiti”, tusa tinaiti.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nu tusa ujam Natanael chichaak: “¿Nazaretnumiasha chikichik shuar pegkersha amainkait?” tusa tama Felipe chicharuk: “Weajai, ai iisminam”, tusa tinaiti.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Takai Felipejai juakiar Jesús pujamunam wearuiti. Tumattamaun ikag Jesús wainak Natanaelan pachis chichaak: “Au israelita waitrichu Yuus wakera tumasag pujuwa nu winawai”, tusa tinaiti.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Takai Natanael anturmamak chichaak: “¿Winasha nusha tui waitkamame?” Tama Jesús ayak: “Wika aminka Felipesha tarutrami ujatmatsaig ame númi higueranam wakenam weamkam pujumam nuik wainkamjame”, tusa tinaiti.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tusa tutai Natanael chichaak: “Unuikartina, ameka Yuusa nuna uchiriyaitme, ametme Israel shuar ainan apurimka”, tusa tinaiti.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tutai Jesús ayak: “Ameka wii higueranam wakenam weamkam pujamin wainkamjame taja nuik, Yuusa uchirimpapita tusamsha ¿tu enentaimturam? Nuna tajam nu nagkamasam atum wainkachmaun iwainamusha wainkatnaitrume.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Nuna tusa nuiyasha Jesús chichaak: ‘Nekasa tajarme, nayaimpinmaya shuar aina nu, Yuusa uchiri shuarnum akina pujamunam akaarar waketainai chikich aka jainai, mai yapajin ja ausha atumka wainkatin ainarme’ ”, tusa tinaiti.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.