João 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristoka yaunchuk nugkasha najanatsaig Yuusjaigka puju jakuiti, nigka Yuusketi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nigka Yuusjaig yama nagkamchaksha tuke puju jakuiti.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ashi najankamu iruna nunaka Yuusjaig najankauwaiti. Chikichkiksha nitak najanakuka atsawai. Ashi ni najankamuk ainawai.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jesucristowaiti shuar ainatin Yuusjai pujusarti tusa pujut nagkanchaun sukartauka. Tura nigkiti shuar ainatin Yuusnumian nekasa nuna nekamtikartauka.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Shuar Jesucriston umirainaka tsaaptina numamtinnum pujuina asar, tunaunka takachu ainawai. Tumau asar nitaka Yuus wakeramuncha nekainawai. Shuar Yuusan umirchau ainaka tunaun takau ainawai. Tumau asar nitaka káshia numamtinnum pujuinawai.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yuus chikichik shuaran Juan naartinan entsajai imakratna nuna akupkauwaiti.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Nuka Cristo winitnurin pachis etserkati, turakai shuar ainasha antukar nekaspapi tawa, tusar pujutin yapajiawarti, tusa akupkauwaiti.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Turasha Juanka Cristo ajakchauwaiti. Antsu ninka Yuus etegka, ame weme Cristo pachisam shuar aina ujakarta tusa akupkauwaiti.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ashi shuar ainan Yuusan pachis nekamtikatin, shuar ju nugkanam taawaiti.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Cristoka shuar ainajai pujustin asa, ju nugkanam shuarnum akinawaiti. Yuuska Cristojai nugkan najanawaiti. Turasha shuar ainaka yakit tusarka nekacharu ainawai.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ju nugkanam Israel weantunam akinawaiti, nitajai metek ajakuiti. Turasha nina patai ainaka nekaspapita ticharu ainawai.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Turawarmatai chikich aina nekaspapita tiaru ainawai. Nu ainanka Yuus nina uchiri amajkauwaiti.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nitaka Yuusa uchiri ainawai, nitaka shuaran uchiriya nuninka ainatsui. Antsu nitanka Yuusak nina uchiri amajkauwaiti.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Cristo shuarnum akina inii pujus, pegker ainan takasua nuka ii wainkau ainaji. Pegker ainan takasua nunaka, nina Apari nijai pujau asamtai turawaiti. Yuusa uchiri chikichkia nuka nijai meteketi. Ina senchi anenmamun ni iwainturmakuitji, tura Yuusnasha nekamtikramawaitji.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan, Jesúsan wainkau asa pachis chichaak: “Wii atumin ujakun wina ukuruin winitta nu nigka yaunchuksha tuke puju asa, nekas wina nagkatakuka atatui, timaj nuka juwaiti”, tusa tinaiti.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ashi nina anenkari nuiyag pegker pujutka jukinaitji, tuma asaakrin kashi kashinig yainmaji.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Shuar aina iruuntsar shir pujusarti, tusa chicham umiktinan Moisésan yaunchuk Yuus susauwaiti. Turasha chicham umiktinan uminachu asar, waittan jumainan Jesucriston nekaspapita tuina asarmatai uwemtikauwaiti. Yuus ina anenmaj nunasha iwainturmakuitji, tura nigki chicham nekasa nunasha jintintramawaitji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Chikichik shuarkesha Yuusnaka pegke wainchau ainawai, turasha uchiri chikichkia nu nina aparinka nekamtikramaji.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Judío apuri aina Jerusalénnum pujuina asar, nekas Cristokaitam tusarum shir nekaatarma, tusar sacerdote ainan Leví weantu ainajai Juankan akuptukaruiti.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nu turamu aina jeawar Juankan ininak: Nekas ame Cristokaitam tusar tuina. Tusa tama Juan chichaak: “Wika Cristochuitjai”, tusa tinaiti.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tusa timatai awentsag ininak: “¿Turasha yaitam? ¿Yuusa chichamen etserin Elías ajakua nukaitam?” Tama Juan chichaak: “Atsaa wika Elíaschauwaitjai”, takaisha ataksha awentsag ininak: “¿Yuusa chichamen etserin taatna nukaitam?” Nu tamasha chichaak: “Atsaa wika nuchauwaitjai”, tusa tinaiti.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Takai ashi tujinkar chichainak: “Wait aneasam amesha yaitam nu shir ujakratkata, nita amina nekarmawartasa wakerutmaina asarmatai, shir nekaar ina akuptamkarmaj nu ujaktasar taji”, tusa tiaruiti.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tama Juan nitan ayak: “Wika chikichik shuar aya nugkanmag wekaas chicharkartak: Apu taatin asamtai, jinta pegker iwartia numamtuk tunau takatai aina nu inaisatarma, titinaiti tusa Yuusa chichamen etserin Isaías tina nuwaitjai”, tusa tinaiti.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo aina ishiakmau ataksha Juankan chicharainak:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 “Turasha ame Cristochu, tura Elíaschau, tura Yuusa chichamen etserin taatnaiti timauwa nukesha achayatmesha ¿urukamtai shuarsha entsanmasha imame?” tusa tuina.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tusa tuinakai Juan nitan ayak: “Wika shuar tunau takatan inaisau aina nuna entsajai imajai. Turasha atum ainarum nuiya chikichik pujawai, nuka juwapita tusarmeka nekatsrume. Nuka wii entsajai imakrataj jutikagka imakratchattawai.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nigka yaunchuk nagkamas tuke pujuwaitiat yamaika wina ukuruin taattawai. Nigka wina nagkatakuiti. Tuma asamtai wika nina senchi arantusan iiya asan, nina inatairigsha amaitsujai”, tusa tinaiti.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nunaka nugka Betania tutaiya nui, entsa Jordán amain Juan imakratkur pujamunam tumawaruiti.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kashin tsawak Juan, Jesús winittamaun wainak shuar ainan chicharuk: Iistarma, Ovejaya numamtinan Yuus nekas ina akupturmakmauka auwaiti. Niyaiti ashi nugkanmaya shuar aina nekaspapita tuinan tunauri tsagkurnartinan mantamnak numpen puartinka.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Atumin chicharkun yaunchuksha tuke puju jaku asa, wina nagkataku wina ukuruin taattawai timaj nuka auwaiti.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Israel shuar ainaka, ni wantinkai shir nekaawarti tau asan, wisha ninka wainchauwaitkun nekaspapita tuinak tunau takatan inaisarti tusan entsajai imakratmajai.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Wisha ninka nekachmajai, tumai wina entsajai imakratta tusa akuptukua nu chichartak: “Nayaimpinmaya Wakan Pegker yampitsa numamtin nanaaki tara, nu shuaran ekeemtuktatui, tumakai juwapita Wakan Pegkeran sukartustinka tusam nekata turutin asamtai,
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 wika yamai ju shuaran turan wainkan, juwapita Yuusa uchirigka tusan shir nekaajai”, tusa tinaiti.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kashi tsawak Juan ataksha jimar shuar nina nemarin ainajai wajajkama,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jesús nagkamattamaun wainkauwaiti. Tuma chichaak: “Iistarma, Ovejaya numamtinan Yuus nekas ina akupturmakmauka auwaiti”, tusa tinaiti.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nu jimar shuar Juanjai yujaina, ni tamaun antukar Jesúsan nemarainak ninka ikukiaruiti.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Nu tumainakai Jesús ukurin ayanma iimsatajkama nitan wainak chichaak: “¿Atumsha wari earme?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Unuikartina, ¿amesha tui pujame?” tusa tuina.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Tama Jesús nitan chicharuk: “Weajai, ai wainkatarma”, tusa tinaiti. Takai nijai iruuntrar Jesús pujamunam jea wayawaruiti, tuma etsa pegke aka asamtai, nui kanaru ainawai.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nu jimar shuar Juan timatai, Jesúsan nemarkaru aina nuka: “Andrés Simón Pedro tutaiya nuna yachi ajakuiti.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrés nuna wainak, chikichnaka ujatsuk nina yachi Simónna weri, yamaika Mesías wainkaji”, tusa tinaiti.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nuna tusa nui Andrés Simónkan juki Jesús pujamunam ejémtai, Jesús chicharuk: “Ameka Simón, Jonása uchiriyaitme, yamaika ame naarmeka Pedro atatme”.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kashi tsawak Jesúsjai Galileanam wenajkama Felipen wainkaruiti. Tura Jesús chicharuk: “Wina nemartukta”, tusa tinaiti. Tama ayu tusa nemarkauwaiti.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipeka yaakat Betsaidanam Andrés Pedrojai puju jakua nuiya ajakuiti.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tura Felipesha Natanaelan ujaktasa wuwaiti, tura jeari chicharuk: “Chicham umiktinan Moisés yaunchuk aak: ‘Chikichik shuar nugkanam taatnun pachis aarua nu nekas wainkamji’, Yuusa chichamen etserin chikich ainasha turusag aararu ainawai. Nu shuarka Jesúsaiti, José yaakat Nazaretnumiaya nuna uchiriyaiti tuina nuwaiti”, tusa tinaiti.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nu tusa ujam Natanael chichaak: “¿Nazaretnumiasha chikichik shuar pegkersha amainkait?” tusa tama Felipe chicharuk: “Weajai, ai iisminam”, tusa tinaiti.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Takai Felipejai juakiar Jesús pujamunam wearuiti. Tumattamaun ikag Jesús wainak Natanaelan pachis chichaak: “Au israelita waitrichu Yuus wakera tumasag pujuwa nu winawai”, tusa tinaiti.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Takai Natanael anturmamak chichaak: “¿Winasha nusha tui waitkamame?” Tama Jesús ayak: “Wika aminka Felipesha tarutrami ujatmatsaig ame númi higueranam wakenam weamkam pujumam nuik wainkamjame”, tusa tinaiti.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tusa tutai Natanael chichaak: “Unuikartina, ameka Yuusa nuna uchiriyaitme, ametme Israel shuar ainan apurimka”, tusa tinaiti.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Tutai Jesús ayak: “Ameka wii higueranam wakenam weamkam pujamin wainkamjame taja nuik, Yuusa uchirimpapita tusamsha ¿tu enentaimturam? Nuna tajam nu nagkamasam atum wainkachmaun iwainamusha wainkatnaitrume.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nuna tusa nuiyasha Jesús chichaak: ‘Nekasa tajarme, nayaimpinmaya shuar aina nu, Yuusa uchiri shuarnum akina pujamunam akaarar waketainai chikich aka jainai, mai yapajin ja ausha atumka wainkatin ainarme’ ”, tusa tinaiti.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.