João 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 “Wii taja nunaka aantrarum iturchat enentaimiakrum wii jintintamjarum nu kajinmatkirum tusan tajarme.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tsawan jeakaigka judío iruuntai jeanam wayakrumnasha aa jiirmartin ainawai. Tura atumin mantamainak: ‘Juka Yuus wakeramu asamtai jutikainaji tusar tiartinaiti’.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nunaka wina Aparnasha wijai waitkacharu asar turutmawartin ainawai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Wii tajarum nunaka, nu tsawan jeakaisha wii timauwa nu anearmintrum tusan tajarme”.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Junaka wii atumjai pujau asan, yama nagkamchaknaka tichamjarme. Turasha yamaika wina akuptukua nujai pujustasan weajai, nuna takaisha chikichkitirmeksha tui weam tusarmeka inintsachurme.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Antsu wii nuna tau asamtai, ayatik wake mesekrum iruntrume.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Turasha nekasa nuna tajarme, wii jui pujutsuk weamua nu ima pegkeraiti. Wii weachkaigka atumin yainmak enentain ichichturmamaina nuka tamaitsui. Nunaka wii weakun atumnaka akuptuktatjarme.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Turam ni taa ashi shuar nugkanmaya ainan: Tunaurintin ainarme tusa nekamtikattawai, tura nigki pegker aina nunasha nekamtikattawai. Tura shuar waittanam wemainan uwemtumainnasha nigki nekamtikattawai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Wina nekas Yuusa uchirimpapita turutchau aina nunaka tunaurintin ainarme tusa nekamtikattawai.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Wika apar pujamunam weajai. Tuma asamtai atumka winaka waitkashtatrume.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Tura waitat uwemtumaina nunasha nigki nekamtikattawai, tura ju nugka juna apuri iwanch senchirtin aina nuna waittan susatna nunasha nekamtikattawai.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Atum ujamaintruka ju nukap awai, turasha atumka yamaikika nekamain ainatsrume.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Wakan Pegker chicham nekasa nunak chichauwa nu wina aparnaun antukmaun waitchauwa nunak jintintramatnaittrume, atak artina nuna jintintramatnaittrume.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ni wina pachitas auk ememattarma tusa turamtinaitrume. Winauwa nunak jua asa atumnasha wina chichamur antukmauncha shir nekamtikramatnaiti.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ashi wina aparnauwa nuka winau ainawai. Wakan Pegker winau ainan juki atumnaka nekamtikramattawai taja nunaka nui tajarme”, tusa Jesús tinaiti.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ishichik asarmek winaka waitkashtatrume, turasha wika wina apar puja nui wea asamtai, ishichik asarmek ataksha waitkattarme”, tusa tinaiti.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nuna takai nina unuinatairi aina nitak ininainak: “¿Nunasha uruk takua, wika apar pujamunam weajai. Tuma asamtai ishichik asarmek winaka waitkashtatrume, turasha nukapech asarmek ataksha waitkattarme, ta nunasha turamjia?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Warina pachisag tawa? nekarmain chichatsui”, tusa tuina.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nuna tusar Jesús iniasmi tusa chichainamun nekawaiti. Tuma nitan chicharuk: “Atumin wii chicharkun ishichik asarmek waitkashtatrume, turasha ishichik asarmek ataksha waitkattarme tajarum nuka atumek ininiarum.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nekas tajarme, atumka wii mantamnamtai útkurum wake mesemar pujuttarme, tumarmin shuar wina nemartuinatsu nuka shir aneasar pujuartatui. Tumainakaisha atum wake mesemar pujamuka sakatmarum ataksha wina waitkarum shir aneastatrume.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nuwa uchin jurertasa jateemaa najaimakka wake mesemar pujuwaiti. Turasha uchin jurerka, nuna uchin shir anentak, najaima jakmaurinka pachichuiti.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Numamtuk atumsha yamaikika wake mesemar nekaptinaitrume, turasha ataksha wantintuktatjarme, turam waitkarum shir aneastatrume. Nunaka chikichkiksha emegkatrammain ainatsui.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nu tsawantaika atum ininmarum nuka chikichkitirmeksha inintsashtin ainarme. Nekas tajarme, wina pachittsarum apar aujmaka imatiksag umiktatui.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nuikka wina pachittsarum aparka aujsachu ainarme. Turasha yamaika aujsatarma shir aneasmintrum, tumakrumin wina apar suramsatnaitrume”.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Wika yaunchuk atumin ujaknaka aujmatmau ainan pachisan ujamjarme. Turasha yamaika tsawanka ashi jeayi, tuma asamtai yamaika aujmatmau ainan pachisnaka ujatsuk wina aparun pachisan shir ujaktatjarme.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nu tsawan jeakaigka, atumka winak eme anentrusrum apar aujsatnaitrume, wika atumin pachisnaka aparnaka aujtuschatnaitjarme.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Atum wina anentu asarum, aparijai pujauwapi tarutramawaitjia turutu asaakrumin, wina aparsha atumnaka anenmarme.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Wika aparjai pujaun jiinkin ju nugkanmagka taawaitjai. Tuma asan yamaika ju nugkanka ikuakun ataksha aparui weajai”, tusa tinaiti.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nuna takai nina unuinatairi aina chichainak: “Yamaika chikich pachisam chichatsuk paan antumain chichakume.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tura asaakmin isha antukji, ame ashi nekam nunaka chikichkiksha amina ininmamainnaka atsumainatsui. Ika nui yamaika Yuusnumiampa taawaita tusar taji”, tusa tuina.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nu tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “¿Yamai nu antukrumek Yuusnumiampa taawaita turutrum?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Yamaika tsawan uminkayi, yamaiya juika atumka chiki chikichik kanarum shimakrum winak ikurkittarme. Turasha wina apar wijaigka pujau asamtai wikika juakchattajai.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Juna tajarum nunaka winig enentaimkurum atumsha shir aneasrum agkan pujusmintrum tau asan tajarme. Ju nugka jui pujusrumka atumka waittsattarme, imaniakrumsha ichichmamratarma, wii ju nugkanmayanka ashi nepetkajai”, tusa Jesús tinaiti.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.