João 16

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Wii taja nunaka aantrarum iturchat enentaimiakrum wii jintintamjarum nu kajinmatkirum tusan tajarme.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Tsawan jeakaigka judío iruuntai jeanam wayakrumnasha aa jiirmartin ainawai. Tura atumin mantamainak: ‘Juka Yuus wakeramu asamtai jutikainaji tusar tiartinaiti’.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nunaka wina Aparnasha wijai waitkacharu asar turutmawartin ainawai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Wii tajarum nunaka, nu tsawan jeakaisha wii timauwa nu anearmintrum tusan tajarme”.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Junaka wii atumjai pujau asan, yama nagkamchaknaka tichamjarme. Turasha yamaika wina akuptukua nujai pujustasan weajai, nuna takaisha chikichkitirmeksha tui weam tusarmeka inintsachurme.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Antsu wii nuna tau asamtai, ayatik wake mesekrum iruntrume.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Turasha nekasa nuna tajarme, wii jui pujutsuk weamua nu ima pegkeraiti. Wii weachkaigka atumin yainmak enentain ichichturmamaina nuka tamaitsui. Nunaka wii weakun atumnaka akuptuktatjarme.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Turam ni taa ashi shuar nugkanmaya ainan: Tunaurintin ainarme tusa nekamtikattawai, tura nigki pegker aina nunasha nekamtikattawai. Tura shuar waittanam wemainan uwemtumainnasha nigki nekamtikattawai.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Wina nekas Yuusa uchirimpapita turutchau aina nunaka tunaurintin ainarme tusa nekamtikattawai.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Wika apar pujamunam weajai. Tuma asamtai atumka winaka waitkashtatrume.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Tura waitat uwemtumaina nunasha nigki nekamtikattawai, tura ju nugka juna apuri iwanch senchirtin aina nuna waittan susatna nunasha nekamtikattawai.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Atum ujamaintruka ju nukap awai, turasha atumka yamaikika nekamain ainatsrume.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wakan Pegker chicham nekasa nunak chichauwa nu wina aparnaun antukmaun waitchauwa nunak jintintramatnaittrume, atak artina nuna jintintramatnaittrume.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ni wina pachitas auk ememattarma tusa turamtinaitrume. Winauwa nunak jua asa atumnasha wina chichamur antukmauncha shir nekamtikramatnaiti.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ashi wina aparnauwa nuka winau ainawai. Wakan Pegker winau ainan juki atumnaka nekamtikramattawai taja nunaka nui tajarme”, tusa Jesús tinaiti.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ishichik asarmek winaka waitkashtatrume, turasha wika wina apar puja nui wea asamtai, ishichik asarmek ataksha waitkattarme”, tusa tinaiti.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Nuna takai nina unuinatairi aina nitak ininainak: “¿Nunasha uruk takua, wika apar pujamunam weajai. Tuma asamtai ishichik asarmek winaka waitkashtatrume, turasha nukapech asarmek ataksha waitkattarme, ta nunasha turamjia?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Warina pachisag tawa? nekarmain chichatsui”, tusa tuina.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nuna tusar Jesús iniasmi tusa chichainamun nekawaiti. Tuma nitan chicharuk: “Atumin wii chicharkun ishichik asarmek waitkashtatrume, turasha ishichik asarmek ataksha waitkattarme tajarum nuka atumek ininiarum.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nekas tajarme, atumka wii mantamnamtai útkurum wake mesemar pujuttarme, tumarmin shuar wina nemartuinatsu nuka shir aneasar pujuartatui. Tumainakaisha atum wake mesemar pujamuka sakatmarum ataksha wina waitkarum shir aneastatrume.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nuwa uchin jurertasa jateemaa najaimakka wake mesemar pujuwaiti. Turasha uchin jurerka, nuna uchin shir anentak, najaima jakmaurinka pachichuiti.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Numamtuk atumsha yamaikika wake mesemar nekaptinaitrume, turasha ataksha wantintuktatjarme, turam waitkarum shir aneastatrume. Nunaka chikichkiksha emegkatrammain ainatsui.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nu tsawantaika atum ininmarum nuka chikichkitirmeksha inintsashtin ainarme. Nekas tajarme, wina pachittsarum apar aujmaka imatiksag umiktatui.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nuikka wina pachittsarum aparka aujsachu ainarme. Turasha yamaika aujsatarma shir aneasmintrum, tumakrumin wina apar suramsatnaitrume”.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Wika yaunchuk atumin ujaknaka aujmatmau ainan pachisan ujamjarme. Turasha yamaika tsawanka ashi jeayi, tuma asamtai yamaika aujmatmau ainan pachisnaka ujatsuk wina aparun pachisan shir ujaktatjarme.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nu tsawan jeakaigka, atumka winak eme anentrusrum apar aujsatnaitrume, wika atumin pachisnaka aparnaka aujtuschatnaitjarme.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Atum wina anentu asarum, aparijai pujauwapi tarutramawaitjia turutu asaakrumin, wina aparsha atumnaka anenmarme.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Wika aparjai pujaun jiinkin ju nugkanmagka taawaitjai. Tuma asan yamaika ju nugkanka ikuakun ataksha aparui weajai”, tusa tinaiti.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nuna takai nina unuinatairi aina chichainak: “Yamaika chikich pachisam chichatsuk paan antumain chichakume.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Tura asaakmin isha antukji, ame ashi nekam nunaka chikichkiksha amina ininmamainnaka atsumainatsui. Ika nui yamaika Yuusnumiampa taawaita tusar taji”, tusa tuina.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nu tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “¿Yamai nu antukrumek Yuusnumiampa taawaita turutrum?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yamaika tsawan uminkayi, yamaiya juika atumka chiki chikichik kanarum shimakrum winak ikurkittarme. Turasha wina apar wijaigka pujau asamtai wikika juakchattajai.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Juna tajarum nunaka winig enentaimkurum atumsha shir aneasrum agkan pujusmintrum tau asan tajarme. Ju nugka jui pujusrumka atumka waittsattarme, imaniakrumsha ichichmamratarma, wii ju nugkanmayanka ashi nepetkajai”, tusa Jesús tinaiti.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.