João 15
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 “Wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai arakan numiriya numamtinnaka, antsu wina Aparka arakan kuitamna numamtinaiti.
1 Jesus disse:
2 Wina kanawer nereachunka tsupiawai, antsu nereanka jeamurin asantak au nukap nerekti tusa kuitamui.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Atumka wii timajrum nu umia asarum shir asantramua numamtin ainarme.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Wii atumjai iruuntsan pujaj tumasrumek atumsha wijaigka irutkau pujutarma. Arakan kanawe numirin achitkachu, nigki kanaki auka neremaitsui. Atumsha numamtuk wijai irutkau pujachkurmeka pegker aina nuka iwainamaitsurme.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Wiyaitjai nekas arakan numiriya numamtinnaka, atumka ayatik wina kanawer ainarme. Wijai achitkauwa nu pegker aina nunak iwainamainaiti. Wijainchuka atumka ishichkisha nuka turumain ainatsrume.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wini iruunas pujachuka, numi kanawe tsupikmau kukarmatai juki aestaiya numamtuk, jiiki ajapeam artinaiti.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Atum winig iruuntsarum pujakrumka, tura wii jintintawaitjarum nusha kajinmattsuk pujakrumnaka, atum atsumamu seatkurminka, tura wina Aparsha wakerakaigka metek umiktatjai.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Atum pegkera nuke takákrumnaka chikich ainasha wina Aparun emematiartatui, tumakrumka nekas wina unuinatair amainaitrume”, tusa tinaiti.
8 E a natureza
9 Wina apar, wina anenta aitkasnak atumnasha aneajrume. Wii aneajrum tumasrumek atumsha anenai matsamtarma.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Chicham umiktinan wii ikurjarum nu umiakrumka, wii aneajrum tumasrumek anenaitarma. Wina aparun chichamen umiru asan, ni anenta aitkasnak nincha aneajai.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Wii juna chichaman tajarum nunaka wijai shir aneasrum tuke pujusmintrum tusan ujajrume.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wii chicham umiktarma tajarum nuka, chikich ainajaisha anenaitarma, wii atumin aneajrum tumasrumek tajarum nuwaiti.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nina amikrin ayamrak makuma nu ima nekas anegkratui.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Atum wii tajarum nu umiatirmeka wina amikur ainarme.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Inatai ainarme tumaitsujrume, inatai ainaka apuri takamurinka nekachu ainawai. Wina apar turutmaunka ashi ujaku asan, atumnaka amikur ainarme tusan tajarme.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Winaka atumka etegtuachu ainarme, antsu wiyaitjai atumin pegkeran takasarti tura nita pegker takamurisha tuke atii tusan etegkraunka, atum atsumamu wina pachittsarum seamkurminka, wina apar ashi suramsatnaitrume.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Wina chichamur umirtuktarma tusan tajarum nuka: “Chikich ainajaisha anenaitarma timajrum nuwaiti”, tusa Jesús tinaiti.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Shuar wina nemartichu aina atumin kajertamainakaisha aneartarma, yama nagkamchakka winaa kajertuku ainawai.
18 Jesus continuou:
19 Atum nitajai metek akurminka, nita anenaina tumasarag atumnasha anenmamain ainawai. Turasha atumnaka nitajai metek arumin wii etegkran winau amajsamu asarum, nitajai metekchau asaakrumin kajertamiartin ainawai.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Tura inatai ainaka apurin nagkasachuiti, tusan wii timajrum nuka aneaku ataarma. Wina waitkarsaru aina numamtuk atumnasha waitkarmasartinaiti, winasha anturtukcharu asar, atum etsermauncha anturtamkachartinaiti.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Nunaka atum wina nekaspapita turutu asaakrumin, tura wina Apar akuptukua nunasha nekainachu asar, imatikramiartinaiti.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wii taruan imatika chichaman ujakchamu ainakka, nitaka makumamain ainatsui. Turasha yamaika nita tunaurigka tsagkuram achartinaiti.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wina kajertuinaka wina Aparnasha kajerainawai.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Wii chikishcha iman iwainara takaschamun turachuitkaigka imanikar makumamainchau ainawai. Tumamain ainayat wii iwainara takámun waitainayat, winaka kajertuinawai, tura wina Aparnasha kajeraina asar makumartinaiti.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nuna tumaina nunaka nita papirin tu aarmauwaiti: ‘Winaka aantar kajertiarmiayi’, ta nuna umikartasa nitaka aitkarainawai.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Turasha wina aparuiyan Wakan Pegkera nuna wii akupkamu atumin yainmak enentain ichichturmartattrum nu, wina pachitas tuke chichattawai.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Atum yama nagkamchakrum wijai matsamsau asarum, atumsha wina pachittsarum tuke chichatnaitrume”.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.