João 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Wii Tuke pujuwaitaj nuwaitjai arakan numiriya numamtinnaka, antsu wina Aparka arakan kuitamna numamtinaiti.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Wina kanawer nereachunka tsupiawai, antsu nereanka jeamurin asantak au nukap nerekti tusa kuitamui.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Atumka wii timajrum nu umia asarum shir asantramua numamtin ainarme.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Wii atumjai iruuntsan pujaj tumasrumek atumsha wijaigka irutkau pujutarma. Arakan kanawe numirin achitkachu, nigki kanaki auka neremaitsui. Atumsha numamtuk wijai irutkau pujachkurmeka pegker aina nuka iwainamaitsurme.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Wiyaitjai nekas arakan numiriya numamtinnaka, atumka ayatik wina kanawer ainarme. Wijai achitkauwa nu pegker aina nunak iwainamainaiti. Wijainchuka atumka ishichkisha nuka turumain ainatsrume.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Wini iruunas pujachuka, numi kanawe tsupikmau kukarmatai juki aestaiya numamtuk, jiiki ajapeam artinaiti.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Atum winig iruuntsarum pujakrumka, tura wii jintintawaitjarum nusha kajinmattsuk pujakrumnaka, atum atsumamu seatkurminka, tura wina Aparsha wakerakaigka metek umiktatjai.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Atum pegkera nuke takákrumnaka chikich ainasha wina Aparun emematiartatui, tumakrumka nekas wina unuinatair amainaitrume”, tusa tinaiti.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Wina apar, wina anenta aitkasnak atumnasha aneajrume. Wii aneajrum tumasrumek atumsha anenai matsamtarma.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Chicham umiktinan wii ikurjarum nu umiakrumka, wii aneajrum tumasrumek anenaitarma. Wina aparun chichamen umiru asan, ni anenta aitkasnak nincha aneajai.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Wii juna chichaman tajarum nunaka wijai shir aneasrum tuke pujusmintrum tusan ujajrume.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Wii chicham umiktarma tajarum nuka, chikich ainajaisha anenaitarma, wii atumin aneajrum tumasrumek tajarum nuwaiti.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nina amikrin ayamrak makuma nu ima nekas anegkratui.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Atum wii tajarum nu umiatirmeka wina amikur ainarme.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Inatai ainarme tumaitsujrume, inatai ainaka apuri takamurinka nekachu ainawai. Wina apar turutmaunka ashi ujaku asan, atumnaka amikur ainarme tusan tajarme.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Winaka atumka etegtuachu ainarme, antsu wiyaitjai atumin pegkeran takasarti tura nita pegker takamurisha tuke atii tusan etegkraunka, atum atsumamu wina pachittsarum seamkurminka, wina apar ashi suramsatnaitrume.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Wina chichamur umirtuktarma tusan tajarum nuka: “Chikich ainajaisha anenaitarma timajrum nuwaiti”, tusa Jesús tinaiti.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Shuar wina nemartichu aina atumin kajertamainakaisha aneartarma, yama nagkamchakka winaa kajertuku ainawai.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Atum nitajai metek akurminka, nita anenaina tumasarag atumnasha anenmamain ainawai. Turasha atumnaka nitajai metek arumin wii etegkran winau amajsamu asarum, nitajai metekchau asaakrumin kajertamiartin ainawai.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Tura inatai ainaka apurin nagkasachuiti, tusan wii timajrum nuka aneaku ataarma. Wina waitkarsaru aina numamtuk atumnasha waitkarmasartinaiti, winasha anturtukcharu asar, atum etsermauncha anturtamkachartinaiti.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Nunaka atum wina nekaspapita turutu asaakrumin, tura wina Apar akuptukua nunasha nekainachu asar, imatikramiartinaiti.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wii taruan imatika chichaman ujakchamu ainakka, nitaka makumamain ainatsui. Turasha yamaika nita tunaurigka tsagkuram achartinaiti.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Wina kajertuinaka wina Aparnasha kajerainawai.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Wii chikishcha iman iwainara takaschamun turachuitkaigka imanikar makumamainchau ainawai. Tumamain ainayat wii iwainara takámun waitainayat, winaka kajertuinawai, tura wina Aparnasha kajeraina asar makumartinaiti.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nuna tumaina nunaka nita papirin tu aarmauwaiti: ‘Winaka aantar kajertiarmiayi’, ta nuna umikartasa nitaka aitkarainawai.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Turasha wina aparuiyan Wakan Pegkera nuna wii akupkamu atumin yainmak enentain ichichturmartattrum nu, wina pachitas tuke chichattawai.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Atum yama nagkamchakrum wijai matsamsau asarum, atumsha wina pachittsarum tuke chichatnaitrume”.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.