João 13
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Jiisat Pascua jeatsaig Jesús nina Aparin weak ju nugka jui nina unuinatairi ainan ikuktin tsawan jeattak jasun nekau asa, ninu ainan senchi anea. Tuma asa nitan aneamurin iwaintak ima senchi ashammainnum jeawaiti.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tuma asamtai Judas Iscariote, Simónka uchiri ajakua nuna Jesús surukta tusa iwanch enentaimtikrauwaiti. Jesúska nina Aparijai pujau taamurinka shir nekajakuiti, tura ataksha nina Apari pujamunam waketkitnurincha shir nekajakuiti. Nina Apari senchimtikam winimurincha nekau asa, etsa akakai yurumkan yuinak eketainai jaanch uku nugkuarmaurinka awiik awagkeak, jaanch ujujmamtain juki akachuma wajasuiti.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tuma entsan juki ikijmatainam yara ashi nina unuinatairi ainan nawen nijatkauwaiti. Tura ni ujujmamtai akachumamurijai ujujkauwaiti.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedroncha nawen nijatrattsa jearnaiti, turam Simón Pedro chichaak: “Apuru, ameka wina nawerka nijatrumaitsume”, tusa tinaiti.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nuna takai Jesús ayak: “Yamaikika wii juna jutikaj juka shir nekatsme, turasha nui pujusam shir nekattame”, tusa tinaiti.
7 Jesus respondeu:
8 Tamasha Pedro chichaak: “Apuru, ameka wina nawerka pegke nijatrumaitsume”, tusa tinaiti. Tama Jesús ayak: “Amina nawemin wii nijachkaigka ameka wina nemartinka amaitsume”, tusa tinaiti.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Nu tusa tama Simón Pedro chichaak: “Antsu Apuru, ima naweruk nijatrutsuk, uwejrusha nijatrakum mukaruisha nijatrata”, tusa tinaiti.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tusa tama Jesús ayak: “Yama mainka wapikchau asamtai ataksha nijamka amaitsui, antsu nawen nijatam amainaiti. Atumsha numamtuk ashi metek atumi tunauri tsagkurachmau akurmesha atumin tunaurigka tsagkuramu ainarme”, tusa tinaiti.
10 Jesus respondeu:
11 Ashi metek atumi tunauri tsagkurachmau akurmesha tina nunaka shuar nina suruktincha pachitkau asamtai, nuna wainuk, tinaiti.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ashi nina unuinatairi ainan nawen nijatak umik, Jesús ataksha ni jaanch uku nugkutairin juki nugkur mesanam ekeemas nitan chicharuk: “¿Wii juna jutikajrum jusha atumsha nekarmek?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Atum wina chichartakrum Unuikartina, apuru, amajtarum nuka wisha nu asamtai, nekas turutrume.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Wii unuikartin, tura apu ayatnak, atumin nawen nijatrajrum turusrumek atumsha naweka nijatnairatarma.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Wika junaka atumin iwaintakun, nitasha juna wainkar jutiksag takasarti tusan aitkajrume.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nekas tajarme, chikichan takarin aina nuka inakratnunka nagkakatsui, tura akupkamua nusha tumasag akupkartaunka nagkakatsui.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Wii tajarum ju Yuus yainmasmatai shir nekaarum, atumsha umiktasrum kakanmamkurmeka shir aneasrum pujustinaitrume.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Junaka ashi atumin tunaurinka tsagkurnaru ainawai takun tatsujrume. Wii atumin etegkrau asan, wika shir nekajrume. Yuusa chichamen etserin yaunchuk tu aaruiti: ‘Wijai yua nuke winaka shuarmatattawai’, timau umiktin a nuna nekajai.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nu tsawan jeaakai nekas Tuke pujuwa nuwapita turutmintrum, tusan nunaka yamaik emtikan ujajrume.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Nekas tajarme, wii akupeamun nakittsuk juaka, wina jurak turuinawai, tura wina jurausha wina akuptukua nuna juinak tumainawai”, tusa Jesús tinaiti.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesús nuna tusa tina senchi wake mesemar nekapeak, shir paan iwainak chichaak: “Nekas tajarme, atum ainarum nuiyag chikichik winaka surutkatnaiti”, tusa tinaiti.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nuna tusa takai nina unuinatairi ainasha nekainachu asar, yana takug ta tusar mai inia jaina.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tura Jesúsa anetairi ninii ayaamas yuak eketu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tumattamaun Simón Pedro uwejejai inakmas, nunasha yana takug ta iniasta, tusa tinaiti.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nuna takai Jesúsan iniak: “¿Apuru, nusha yaita?” tusa tinaiti.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nu tusa iniam Jesús chicharuk: “Jasta, pankan puukan inijaaran susattaj nu atatui, tusa tinaiti. Nuna tusa pankan puuk inijaar Judas Iscariote Simónkan uchiri ajakua nuna susauwaiti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tura aig Judasan iwanch wári egkemturuiti. Turamtai Jesús chicharuk: ‘Judasa, ame turataj tame nuka wári turata’ ”, tusa tinaiti.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nuna takaisha nui yuinak pekarainasha, nuna turattakaimpapi tawa tusarka chikichkiksha nekacharu ainawai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas kuitan kuitamin asamtai, nita enentaimsarka jiistatin atsumakur sumaktin takukta tusampash ta, nuna tachaksha, kuitrinchau aina susata tusampash ta tu enentaimaina.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas nuna pankan yua wári jinkina nunaka káshi tumawaiti.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas jiinki wematai, nui Jesús chichaak: Wii shuarnum akinawaitaj nunaka yamai emematriartatui, turusag wina Aparnasha emematiartatui.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Shuarnum akinawa nu Yuus ememattarma tusa iwainakaigka, Yuuscha: “Uchirun emematiarti tusasha wári umiktatui.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Uchir ainata, atumjaigka imanikan nukap tsawanka pujuschattajai. Atum winaka eatkattarme, judío ainan timaj aitkasnak atumnasha tajarme, atumka wii weamunmagka winimain ainatsrume.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Yamai ju yamaram chicham umiktinan tajarme. Ashi metek anenaitarma. Wii atumin aneajrum tumasrumek, atumsha chikichjaisha anenain ataarma.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Atum chikich ainasha aneakrumnaka, Jesúsan nemarnapi ainawa tusar nekarmawartatui”, tusa tinaiti.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Takai Simón Pedro Jesúsan iniak: “Apuru, ¿ii winimainchaunmasha tuwa wetatme?” tusa tinaiti. Takai Jesús ayak: “Wii wetataj nuigka yamaikika winimaitsume, turasha nukapech arusam winittame”, tusa tinaiti.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Takai Pedro chichaak: “Apuru, ¿urukamtai yamaikisha winimaitsuja? Wisha amijai mantamnattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Takai Jesús ayak: “¿Nekas ame wijai mantamnattsam wakerakmek tame? Nekas tajame, atash shinatsaig aunka wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame”, tusa tinaiti.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.