João 13
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Jiisat Pascua jeatsaig Jesús nina Aparin weak ju nugka jui nina unuinatairi ainan ikuktin tsawan jeattak jasun nekau asa, ninu ainan senchi anea. Tuma asa nitan aneamurin iwaintak ima senchi ashammainnum jeawaiti.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Tuma asamtai Judas Iscariote, Simónka uchiri ajakua nuna Jesús surukta tusa iwanch enentaimtikrauwaiti. Jesúska nina Aparijai pujau taamurinka shir nekajakuiti, tura ataksha nina Apari pujamunam waketkitnurincha shir nekajakuiti. Nina Apari senchimtikam winimurincha nekau asa, etsa akakai yurumkan yuinak eketainai jaanch uku nugkuarmaurinka awiik awagkeak, jaanch ujujmamtain juki akachuma wajasuiti.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tuma entsan juki ikijmatainam yara ashi nina unuinatairi ainan nawen nijatkauwaiti. Tura ni ujujmamtai akachumamurijai ujujkauwaiti.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedroncha nawen nijatrattsa jearnaiti, turam Simón Pedro chichaak: “Apuru, ameka wina nawerka nijatrumaitsume”, tusa tinaiti.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Nuna takai Jesús ayak: “Yamaikika wii juna jutikaj juka shir nekatsme, turasha nui pujusam shir nekattame”, tusa tinaiti.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tamasha Pedro chichaak: “Apuru, ameka wina nawerka pegke nijatrumaitsume”, tusa tinaiti. Tama Jesús ayak: “Amina nawemin wii nijachkaigka ameka wina nemartinka amaitsume”, tusa tinaiti.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nu tusa tama Simón Pedro chichaak: “Antsu Apuru, ima naweruk nijatrutsuk, uwejrusha nijatrakum mukaruisha nijatrata”, tusa tinaiti.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tusa tama Jesús ayak: “Yama mainka wapikchau asamtai ataksha nijamka amaitsui, antsu nawen nijatam amainaiti. Atumsha numamtuk ashi metek atumi tunauri tsagkurachmau akurmesha atumin tunaurigka tsagkuramu ainarme”, tusa tinaiti.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ashi metek atumi tunauri tsagkurachmau akurmesha tina nunaka shuar nina suruktincha pachitkau asamtai, nuna wainuk, tinaiti.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ashi nina unuinatairi ainan nawen nijatak umik, Jesús ataksha ni jaanch uku nugkutairin juki nugkur mesanam ekeemas nitan chicharuk: “¿Wii juna jutikajrum jusha atumsha nekarmek?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Atum wina chichartakrum Unuikartina, apuru, amajtarum nuka wisha nu asamtai, nekas turutrume.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Wii unuikartin, tura apu ayatnak, atumin nawen nijatrajrum turusrumek atumsha naweka nijatnairatarma.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Wika junaka atumin iwaintakun, nitasha juna wainkar jutiksag takasarti tusan aitkajrume.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nekas tajarme, chikichan takarin aina nuka inakratnunka nagkakatsui, tura akupkamua nusha tumasag akupkartaunka nagkakatsui.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Wii tajarum ju Yuus yainmasmatai shir nekaarum, atumsha umiktasrum kakanmamkurmeka shir aneasrum pujustinaitrume.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Junaka ashi atumin tunaurinka tsagkurnaru ainawai takun tatsujrume. Wii atumin etegkrau asan, wika shir nekajrume. Yuusa chichamen etserin yaunchuk tu aaruiti: ‘Wijai yua nuke winaka shuarmatattawai’, timau umiktin a nuna nekajai.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nu tsawan jeaakai nekas Tuke pujuwa nuwapita turutmintrum, tusan nunaka yamaik emtikan ujajrume.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nekas tajarme, wii akupeamun nakittsuk juaka, wina jurak turuinawai, tura wina jurausha wina akuptukua nuna juinak tumainawai”, tusa Jesús tinaiti.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesús nuna tusa tina senchi wake mesemar nekapeak, shir paan iwainak chichaak: “Nekas tajarme, atum ainarum nuiyag chikichik winaka surutkatnaiti”, tusa tinaiti.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nuna tusa takai nina unuinatairi ainasha nekainachu asar, yana takug ta tusar mai inia jaina.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tura Jesúsa anetairi ninii ayaamas yuak eketu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tumattamaun Simón Pedro uwejejai inakmas, nunasha yana takug ta iniasta, tusa tinaiti.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nuna takai Jesúsan iniak: “¿Apuru, nusha yaita?” tusa tinaiti.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nu tusa iniam Jesús chicharuk: “Jasta, pankan puukan inijaaran susattaj nu atatui, tusa tinaiti. Nuna tusa pankan puuk inijaar Judas Iscariote Simónkan uchiri ajakua nuna susauwaiti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tura aig Judasan iwanch wári egkemturuiti. Turamtai Jesús chicharuk: ‘Judasa, ame turataj tame nuka wári turata’ ”, tusa tinaiti.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nuna takaisha nui yuinak pekarainasha, nuna turattakaimpapi tawa tusarka chikichkiksha nekacharu ainawai.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas kuitan kuitamin asamtai, nita enentaimsarka jiistatin atsumakur sumaktin takukta tusampash ta, nuna tachaksha, kuitrinchau aina susata tusampash ta tu enentaimaina.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas nuna pankan yua wári jinkina nunaka káshi tumawaiti.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas jiinki wematai, nui Jesús chichaak: Wii shuarnum akinawaitaj nunaka yamai emematriartatui, turusag wina Aparnasha emematiartatui.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Shuarnum akinawa nu Yuus ememattarma tusa iwainakaigka, Yuuscha: “Uchirun emematiarti tusasha wári umiktatui.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Uchir ainata, atumjaigka imanikan nukap tsawanka pujuschattajai. Atum winaka eatkattarme, judío ainan timaj aitkasnak atumnasha tajarme, atumka wii weamunmagka winimain ainatsrume.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Yamai ju yamaram chicham umiktinan tajarme. Ashi metek anenaitarma. Wii atumin aneajrum tumasrumek, atumsha chikichjaisha anenain ataarma.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Atum chikich ainasha aneakrumnaka, Jesúsan nemarnapi ainawa tusar nekarmawartatui”, tusa tinaiti.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Takai Simón Pedro Jesúsan iniak: “Apuru, ¿ii winimainchaunmasha tuwa wetatme?” tusa tinaiti. Takai Jesús ayak: “Wii wetataj nuigka yamaikika winimaitsume, turasha nukapech arusam winittame”, tusa tinaiti.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Takai Pedro chichaak: “Apuru, ¿urukamtai yamaikisha winimaitsuja? Wisha amijai mantamnattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Takai Jesús ayak: “¿Nekas ame wijai mantamnattsam wakerakmek tame? Nekas tajame, atash shinatsaig aunka wainchauwajai tusam tresa imajnia waitruattame”, tusa tinaiti.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.