João 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiisat Pascua tsawaartin seis tsawan ai, Jesús nina unuinatairi ainajai yaakat Betanianam Lázaro jakau inankimua nuna pujutairin wuwaiti.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nui jeamtai Jesúsan eme anentas iiyainak yurumak yuami tusa ipaawaru ainawai. Turawarmatai Marta yutain ekentrauwaiti, turamtai Jesús Lázarojaimak mesanam jeantar ekeemsar yuinak eketaina.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tumainai María kugkuin nardo tutain chikichjaisha pachimtsuk aya nuke najanamun, shir akikan juki jeaari, Jesúsa nawen ukatak, nina wichijaig ujujturuiti. Nu tura ukatkamu nuna kugkunti jeanka akirawaiti.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nuna turakai Judas Iscariote Simónkan uchiri, Jesúsa unuinatairiyaitiat Jesúsan suruktin chichaak:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “¿Urukamtai kugkuinnasha, suruk kuitan trescientos denarion juki kuitrinchau ainan yaitskesha aitkawa?” tusa tinaiti.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Turasha nunaka Judaska kuitrinchau ainan yaigtasa enentaimtakka tichauwaiti. Nigka kuit kuitamata, tusa kuit chumpitai susamaitiat kasa asa, nui shuar chumpiamuncha kasamak yaruma wekain asa, nunaka turattsa tinaiti.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nuna takai Jesús chicharuk: “Takamtak inaisata. Junaka wina mantuawar ikursartin asarmatai jutikrawai.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kuitrinchau ainaka atumjaigka tuke pujuartinaiti, antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai”, tusa tinaiti.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tura judío aina Jesús Betanianam pujawai tuinamun antukar nukap shuar nina wainkartasa, tura Lázaro jakaunak Jesús inankimuncha iisartasa weriaruiti.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nuna tumainakai sacerdote apuri ainasha Lázaro maami tusar chichaman umiraina.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ni nantakmaurin wainainak nukap judío aina Jesúsan nemarkartasa tupaina asarmatai nunaka tuina.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Jiisat Pascua atin asamtai, nukap shuar Jerusalénnum wearuiti. Tuma nui kanar tsawarar Jesús tatatui tuinamun antukaruiti.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tumawaru asar nukan tsupirar jiintraruiti, tura igkuinak: “¡Yuusa nuke ememattai atii! Apu akupkam wina juka shir pegker chicharam atatui. Israel shuar ainan apuri wina juka pegker chicharam atii”, tusa tuina.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús burron wainak nui ekeemsauwaiti. Yuusa chichame aarmauwa nunaka metek umikuiti.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Siónnumia shuar ainatirmeka ashamkairpa, atumin apuri burronam ekeemas wina nu iistarma.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yama nagkamchakka Jesús burronam ekemi weakaisha nina unuinatairi ainasha Yuusa chichamen aarmauwa nunapi metek umiawa tusarka nekacharuiti. Turasha mantamna nantakmatai aarmau ajakua nuka nina taku timau asamtaimpapi metek uminkaya tusar nekaawaruiti.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Shuar aina Jesúsan nemarsar wekaina, Lázaro jakaun Jesús untsuk inantun wainkaru asar, tumamai tusar ashi nita wainkamurinka chikich ainan ujakaruiti.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nu etsermaun antukar shuar ainasha Jesúsan igkugkartasa jiinturaruiti.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Tumainakai fariseo aina chichainak: “¡Pai! ¡imatrakrisha antumtikacharji! ¡Iisuana nina ishiintana!” tusa tuina.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jiisat tsawantin Yuusan eme anentas iiyainak emematiartasa, Jerusalénnum wearua nuiyasha griego shuar ainasha ishichik wearuiti.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nu aina Felipe Betsaidanmaya Galilea nugkanam puju jakua nuna jeariar chichainak: “Yatsuru, Jesús wainkattsar wakeraji”, tusa tuina.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Tuinakai Felipe, Andrésan weri nijai tsanintak Jesúsan jeariar, wainkattsar wakeraji turamainawai tusar ujaina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Nu tusa ujam Jesús chichaak: “Wii shuarnum akinawaitaj juna mantuawartinka yamaika tsawanka uminui.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Wika trigo jigkaiya numamtinaitjai, trigo jigkai akaka nugka arachmaka chikichkiti, antsu araamka tsapai nukap nerenaiti, numamtuk wisha mantamnachkunka chikichkitjai. Antsu wii mantamnan nantakmatai, nukap shuar yamaram pujutan jukiartinaiti.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Shuar ni wakeramurinak enentaimtus umi pujauka waittanam wetinaiti. Antsu shuar Yuus wakeamun umirnuka pujut nagkanchau tuke atinan jukitnaiti.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Wina umirtuktaj tauka nemartukarti, wina umirtauka wijai pujusartinaiti. Tura wina umirtaunka wina aparsha nunaka eme anentinaiti.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ‘Yamaika senchi kuntuts nekapeajai. ¿Wari titajak? Apaachi, ¿wina mantuawartata nunaka turuttsuk inaitusarti ayamrutkata titajash? Antsu nekas nunaka tichatjai, turutawarti tusan wika ju nugka juigka taawaitjai’.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Apaachi, shuar ainasha aminak emematramiarti”, tusa tinaiti. Nuna taig nayaimpinmaya chichaak: Yaunchuk emematramiarti tusan timajme, awentsankesha titajme.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nu tamaun nui shuar irunu antukar chichainak: “Ipamtaiti”, tusa tuina. Chikich chichainak: “Nayaimpinmaya shuar chichakai”, tusa tuina.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tuinakai Jesús chichaak: “Nu chichaa nunaka wina antumtikruktasa tatsui, antsu atumin antumtikramkattsa tawai.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yamai tsawan jeawai, shuar ju nugkaya aina etegkratnuka, tura yamaiya juik ju nugka juna apuri iwanchia nusha nepetkimu atatui.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wina mantuawartasa yaki takuriarmatai, shuar wina nekaspapita turutainanka winig ashi ikaankattajai”, tusa tinaiti.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nunaka ni mantamnatnurin shuaran nekamtikuk tinaiti.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Jesús nuna takai shuar aina aimainak: Ii chicham umiktinnum aarmauwa nuiyan aujainak: Cristoka jatsuk tuke pujutnaiti, tusar tu aujainamu antinaji. Nu tu aarmau aisha: “¿Amesha urukamtai shuarnum akinaka maattsa yaki takuam atinaiti tame? ¿Shuarnum akinasha yaita?” tusa tuina.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Nuna tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Atumin káshinam pujusairum, tusa winaka Yuus akuptuku asamtai, tsaaptina numamtin yamaikika ishichik tsawan atumjaigka pujustatjai. Tuma asamtai atumsha Yuusa uchiri aina tsaaptinnum wekaina numamtuk winak enentaimtursatarma. Káshinam wekainaka nita wekamurinka nekainatsui.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Atumsha tsaaptinnum pujusmintrum, wii atumjai puja juik nekaspapita turuttarma”, tusa tinaiti. Nuna Jesús tusa we nitan uumrukuiti.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nuna tusa taku Jesús nitasha wainmaunmag, shuar wainchatain iwainak takakaisha nekaspapita ticharuiti.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nunaka Yuusa chichamen etserin Isaías aarmauwa nu imanisag uminkauwaiti. Nuka tu aarmauwaiti: “Apu ¿ya ina chichamencha nekaspapita tawa? ¿Apusha yana nina senchirincha iwaintawa?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nu tau asamtai, nekaspapita tumain nekapenachu, junasha Isaías tu aaruiti:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Yuus nitanka wainmachua numamtin amajkarai, tura enentaimtancha enentaimchau, nunaka iwainamun wainin ainayat wainchauwa numamtin, etsermauncha antin, turasha enentai nitanunka yapajimainchau asarmatai, Yuus agkan inaisauwaiti”.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Nunaka Isaías Jesúsan senchirin wainkau asa, nina pachis chichaak tinaiti.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nuna takai nukap shuar aina Jesúsan nekaspapita tuinakai, apu ainasha nekaspapita tiaruiti. Nuna tumainaksha fariseo ainan ashamainak, iruuntai jeanmaya jiirmakiaraij tusar iwainmamkacharuiti.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nunaka shuar eme anenmamna nuna ima senchi wakeruinak, Yuus eme enentaimtuta nunaka imanchau enentaimtuinak tumawaruiti.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesús senchi chichaak: “Shuar wina nekaspapita tusa umirtuina nuka shir winak nekaspapita turutainatsui, wina akuptukua nunasha nekaspapita tusar umirainawai.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wina waitainaka wina akuptukua nunasha aitkasag wainuk tumainawai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Shuar ainan chicham nekasa nuna nekamtikattsan, tura wina nekaspapita turutaina káshinam wekawa numamtuk tunaunak matsamtiaraig, tusan wika ju nugka jui Tsaaptina numamtuk taawaitjai.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Shuar wina chichamrun anturtayat, umirtachunka wikisha makushtinaitjai, nigki nunaka makumatnaiti. Wika shuar ainan makuttsan juigka taachuitjai, antsu shuaran uwemtikattsan taawaitjai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wina nakitrak, chichamruncha metek umiachun makutnuka awai. Tura tsawan nugka mesera nagkanmaunam makukrattinka, chichaman wii tukartimaj nuwaiti.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Wii wakeramurnakka chichaatsjai, wii chichaktinnasha, tura jintinkartuatnuncha akatturuka wina Apar akuptukua nuwaiti.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Tuma asamtai wina Apar umiktarma turammauwa nuka pujut nagkanchau tuke atina nunapi sukartawa tusan wika nekajai. Tura asan wii atumin ujajrum nunasha wina Apar turutmauwa turusnak ujajrume”, tusa Jesús tinaiti.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.