João 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiisat Pascua tsawaartin seis tsawan ai, Jesús nina unuinatairi ainajai yaakat Betanianam Lázaro jakau inankimua nuna pujutairin wuwaiti.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nui jeamtai Jesúsan eme anentas iiyainak yurumak yuami tusa ipaawaru ainawai. Turawarmatai Marta yutain ekentrauwaiti, turamtai Jesús Lázarojaimak mesanam jeantar ekeemsar yuinak eketaina.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tumainai María kugkuin nardo tutain chikichjaisha pachimtsuk aya nuke najanamun, shir akikan juki jeaari, Jesúsa nawen ukatak, nina wichijaig ujujturuiti. Nu tura ukatkamu nuna kugkunti jeanka akirawaiti.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Nuna turakai Judas Iscariote Simónkan uchiri, Jesúsa unuinatairiyaitiat Jesúsan suruktin chichaak:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “¿Urukamtai kugkuinnasha, suruk kuitan trescientos denarion juki kuitrinchau ainan yaitskesha aitkawa?” tusa tinaiti.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Turasha nunaka Judaska kuitrinchau ainan yaigtasa enentaimtakka tichauwaiti. Nigka kuit kuitamata, tusa kuit chumpitai susamaitiat kasa asa, nui shuar chumpiamuncha kasamak yaruma wekain asa, nunaka turattsa tinaiti.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nuna takai Jesús chicharuk: “Takamtak inaisata. Junaka wina mantuawar ikursartin asarmatai jutikrawai.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kuitrinchau ainaka atumjaigka tuke pujuartinaiti, antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai”, tusa tinaiti.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tura judío aina Jesús Betanianam pujawai tuinamun antukar nukap shuar nina wainkartasa, tura Lázaro jakaunak Jesús inankimuncha iisartasa weriaruiti.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Nuna tumainakai sacerdote apuri ainasha Lázaro maami tusar chichaman umiraina.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ni nantakmaurin wainainak nukap judío aina Jesúsan nemarkartasa tupaina asarmatai nunaka tuina.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Jiisat Pascua atin asamtai, nukap shuar Jerusalénnum wearuiti. Tuma nui kanar tsawarar Jesús tatatui tuinamun antukaruiti.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tumawaru asar nukan tsupirar jiintraruiti, tura igkuinak: “¡Yuusa nuke ememattai atii! Apu akupkam wina juka shir pegker chicharam atatui. Israel shuar ainan apuri wina juka pegker chicharam atii”, tusa tuina.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesús burron wainak nui ekeemsauwaiti. Yuusa chichame aarmauwa nunaka metek umikuiti.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Siónnumia shuar ainatirmeka ashamkairpa, atumin apuri burronam ekeemas wina nu iistarma.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yama nagkamchakka Jesús burronam ekemi weakaisha nina unuinatairi ainasha Yuusa chichamen aarmauwa nunapi metek umiawa tusarka nekacharuiti. Turasha mantamna nantakmatai aarmau ajakua nuka nina taku timau asamtaimpapi metek uminkaya tusar nekaawaruiti.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Shuar aina Jesúsan nemarsar wekaina, Lázaro jakaun Jesús untsuk inantun wainkaru asar, tumamai tusar ashi nita wainkamurinka chikich ainan ujakaruiti.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nu etsermaun antukar shuar ainasha Jesúsan igkugkartasa jiinturaruiti.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tumainakai fariseo aina chichainak: “¡Pai! ¡imatrakrisha antumtikacharji! ¡Iisuana nina ishiintana!” tusa tuina.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Jiisat tsawantin Yuusan eme anentas iiyainak emematiartasa, Jerusalénnum wearua nuiyasha griego shuar ainasha ishichik wearuiti.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nu aina Felipe Betsaidanmaya Galilea nugkanam puju jakua nuna jeariar chichainak: “Yatsuru, Jesús wainkattsar wakeraji”, tusa tuina.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tuinakai Felipe, Andrésan weri nijai tsanintak Jesúsan jeariar, wainkattsar wakeraji turamainawai tusar ujaina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Nu tusa ujam Jesús chichaak: “Wii shuarnum akinawaitaj juna mantuawartinka yamaika tsawanka uminui.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Wika trigo jigkaiya numamtinaitjai, trigo jigkai akaka nugka arachmaka chikichkiti, antsu araamka tsapai nukap nerenaiti, numamtuk wisha mantamnachkunka chikichkitjai. Antsu wii mantamnan nantakmatai, nukap shuar yamaram pujutan jukiartinaiti.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Shuar ni wakeramurinak enentaimtus umi pujauka waittanam wetinaiti. Antsu shuar Yuus wakeamun umirnuka pujut nagkanchau tuke atinan jukitnaiti.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wina umirtuktaj tauka nemartukarti, wina umirtauka wijai pujusartinaiti. Tura wina umirtaunka wina aparsha nunaka eme anentinaiti.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ‘Yamaika senchi kuntuts nekapeajai. ¿Wari titajak? Apaachi, ¿wina mantuawartata nunaka turuttsuk inaitusarti ayamrutkata titajash? Antsu nekas nunaka tichatjai, turutawarti tusan wika ju nugka juigka taawaitjai’.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Apaachi, shuar ainasha aminak emematramiarti”, tusa tinaiti. Nuna taig nayaimpinmaya chichaak: Yaunchuk emematramiarti tusan timajme, awentsankesha titajme.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Nu tamaun nui shuar irunu antukar chichainak: “Ipamtaiti”, tusa tuina. Chikich chichainak: “Nayaimpinmaya shuar chichakai”, tusa tuina.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tuinakai Jesús chichaak: “Nu chichaa nunaka wina antumtikruktasa tatsui, antsu atumin antumtikramkattsa tawai.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Yamai tsawan jeawai, shuar ju nugkaya aina etegkratnuka, tura yamaiya juik ju nugka juna apuri iwanchia nusha nepetkimu atatui.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wina mantuawartasa yaki takuriarmatai, shuar wina nekaspapita turutainanka winig ashi ikaankattajai”, tusa tinaiti.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nunaka ni mantamnatnurin shuaran nekamtikuk tinaiti.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Jesús nuna takai shuar aina aimainak: Ii chicham umiktinnum aarmauwa nuiyan aujainak: Cristoka jatsuk tuke pujutnaiti, tusar tu aujainamu antinaji. Nu tu aarmau aisha: “¿Amesha urukamtai shuarnum akinaka maattsa yaki takuam atinaiti tame? ¿Shuarnum akinasha yaita?” tusa tuina.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nuna tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Atumin káshinam pujusairum, tusa winaka Yuus akuptuku asamtai, tsaaptina numamtin yamaikika ishichik tsawan atumjaigka pujustatjai. Tuma asamtai atumsha Yuusa uchiri aina tsaaptinnum wekaina numamtuk winak enentaimtursatarma. Káshinam wekainaka nita wekamurinka nekainatsui.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Atumsha tsaaptinnum pujusmintrum, wii atumjai puja juik nekaspapita turuttarma”, tusa tinaiti. Nuna Jesús tusa we nitan uumrukuiti.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nuna tusa taku Jesús nitasha wainmaunmag, shuar wainchatain iwainak takakaisha nekaspapita ticharuiti.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nunaka Yuusa chichamen etserin Isaías aarmauwa nu imanisag uminkauwaiti. Nuka tu aarmauwaiti: “Apu ¿ya ina chichamencha nekaspapita tawa? ¿Apusha yana nina senchirincha iwaintawa?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nu tau asamtai, nekaspapita tumain nekapenachu, junasha Isaías tu aaruiti:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yuus nitanka wainmachua numamtin amajkarai, tura enentaimtancha enentaimchau, nunaka iwainamun wainin ainayat wainchauwa numamtin, etsermauncha antin, turasha enentai nitanunka yapajimainchau asarmatai, Yuus agkan inaisauwaiti”.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nunaka Isaías Jesúsan senchirin wainkau asa, nina pachis chichaak tinaiti.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nuna takai nukap shuar aina Jesúsan nekaspapita tuinakai, apu ainasha nekaspapita tiaruiti. Nuna tumainaksha fariseo ainan ashamainak, iruuntai jeanmaya jiirmakiaraij tusar iwainmamkacharuiti.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nunaka shuar eme anenmamna nuna ima senchi wakeruinak, Yuus eme enentaimtuta nunaka imanchau enentaimtuinak tumawaruiti.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús senchi chichaak: “Shuar wina nekaspapita tusa umirtuina nuka shir winak nekaspapita turutainatsui, wina akuptukua nunasha nekaspapita tusar umirainawai.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Wina waitainaka wina akuptukua nunasha aitkasag wainuk tumainawai.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Shuar ainan chicham nekasa nuna nekamtikattsan, tura wina nekaspapita turutaina káshinam wekawa numamtuk tunaunak matsamtiaraig, tusan wika ju nugka jui Tsaaptina numamtuk taawaitjai.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Shuar wina chichamrun anturtayat, umirtachunka wikisha makushtinaitjai, nigki nunaka makumatnaiti. Wika shuar ainan makuttsan juigka taachuitjai, antsu shuaran uwemtikattsan taawaitjai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wina nakitrak, chichamruncha metek umiachun makutnuka awai. Tura tsawan nugka mesera nagkanmaunam makukrattinka, chichaman wii tukartimaj nuwaiti.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Wii wakeramurnakka chichaatsjai, wii chichaktinnasha, tura jintinkartuatnuncha akatturuka wina Apar akuptukua nuwaiti.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Tuma asamtai wina Apar umiktarma turammauwa nuka pujut nagkanchau tuke atina nunapi sukartawa tusan wika nekajai. Tura asan wii atumin ujajrum nunasha wina Apar turutmauwa turusnak ujajrume”, tusa Jesús tinaiti.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.