Hebreus 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Nekaspapita tamauwa nuka Yuus nekas imatiksagkeapi umiktatua tusa enentaimtamua nuwaiti. Pegker ainan pachis chichainakaisha wainkachu ayatkur nekas nuninapita tusa enentaimtuta nuwaiti.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ii Israel ainatin uuntri ajakarua nu, Yuusnaka enentaimtu jakaru ainawai. Turamu asa Yuuscha nitanka shir anentu jakuiti.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Yuus nekaspapita tuina asar, nugka aina aunka, wainmainchau aina nujai yaunchukka atsu jakunapi Yuus nina chichamenig najanawaita tusar nekaji.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tura Abel Yuusan nekaspapita tinu asa, Yuus wakeramun turusag takak tagkun maa epeak Yuusan emematnaiti. Turamu asa nina tunaurinka Yuus tsagkurauwaiti. Antsu Caínka Yuus wakeramunka takaschauwaiti. Tuma asamtai nina tunaurinka Yuus tsagkurachuiti. Turamu asa kajek nina yachin maawaiti. Abel Yuusan nekaspapita tu jakua nuka isha nunisrik Yuusain nekaspapita tuuta nuna jintintramji.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tura Enocsha Yuusan nekaspapita tinu asamtai, iwákunak nayaimpinam Yuus jukinaiti. Turamu asamtai, shuar ainaka wainkacharu ainawai. Yuusan chichame tu aarmauwaiti: Enoc nayaimpinam juachmau pujus, Yuusan shir enentaimtikrauwaiti.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Yuus nekaspapita tachakrika shir enentaimtikmaitsuji. Shuar aina Yuusan shir enentaimtiksattsa wakeruinakka, Yuus pujau asampapi pegkernum yainkattawa tusar tumain ainawai.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tura Yuus Noén chicharuk: Shir ashammain atatui tusa ujakam, nigka wainchayat, nekaspapita tusa Yuus timaun umiak, nina nuwe, nina uchiri ainan tura uchiri nuwe ainajaimak uwemratnun arcan najanawaiti. Antsu shuar Yuusa chichamen umirkachu ainaka jinaawaru ainawai. Turasha Noéka Yuus timaun nekaspapita tinu asamtai, shir anentas uwemtikrauwaiti.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tura Abrahamsha Yuusan nekaspapita tu jakuiti. Yuus chikich nugkanam wetá tima, Abrahamsha Yuusan umiruk nina tiragke aina matsamsatnun Yuus inaktustajme timaunam wuwaiti. Tura nina patai ainanka ashi ikuak, jeatnurinka ishichkisha nekachiat, jiinki wuwaiti.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Yuusan nekaspapita tau asa, Abrahamka chikich nugkanam, Yuus ju nina nugke atii timaunam jeaa atakea nuisha ashi nina tiragke nu weantu ainasha matsamsatnunam pujusuiti. Nu nugkanmagka nitaka irar kaunak matsamna numamtuk, nuap jeanam matsama jakaruiti. Nina uchiri Isaac, tiragke Jacob weantu ainasha tumasag matsama jakaruiti.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Tura Abrahamka nayaimpinam yaakat pegkernum Yuus shir jeamkamunam pujustaj tau asa, ju nugka juigka chikichik jeanmak shir emetnasa pujamurigka atsurujakuiti.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sarasha Yuusan nekaspapita tinu asa, uuntach asa uchirmamainchauwaitiat, Yuus anajmatruama nunaka imatiksagkeapi umiktatua tau asa uchirmakuiti.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abrahamka jamain jas pujayat nina nuwe uchirmakuiti, nuu weantu ainan ya nekapmamainchauwa iman, tura yaikim nekapmamainchauwa iman amajsauwaiti.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ashi ina uuntri ainaka Yuus anajmatamua nunaka pegkesha jutsuk jinaawaru ainawai. Turasha nitaka Yuusan nekaspapita tinu asar, ii jakaakrincha, Yuus timauka uminkatnapita tusar shir ane jakaru ainawai. Nitaka ika irara numamtin asar, ju nugka juigka tuke matsamsashtinaitji tu jakaru ainawai.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nitaka shir nugke atak atina nunak enentaimtuina asar, tu chichaa jakarua nuna nekamtikramji.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nitaka nugka ikukmaurinka waketmain ainayat, nuna pachisarka chichaa jakcharu ainawai.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Antsu nitaka nugka pegkeran nayaimpinmayan wakeruina asar tumawaru ainawai. Tuma asarmatai Yuus yaakat nayaimpinam a nuna umirkauwaiti. Tura asa Yuuska shuar ainan pachis: Juka winau ainawai tutanmagka natsamatsui.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraham nekaspapita tamau asa Yuus chicharuk: Chikichik uchi arutramtatui tusa tinaitak, ni nekaspapita tamaurin nekapas iiyak uchiram chikichkia nu maam epeakum emematrita tusa tamasha turattsa wakekauwaiti. “Isaac weantunam amee weantu ainaka pampagtinaiti”, tusa timaitiat uchirin maattsa umintsauwaiti.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abrahamka Yuuska shuar jakauncha nina senchirijaimpa inanmainaita tau asa, Isaac jakamtaisha, nigkiapi inanmainaita tusa uchirin kuchiijai iju maattsa iiyan Yuus chicharuk: Uchirmeka maawaipa tusa tinaiti. Nuna tura asamtai maamun Yuus inankimua numamtinaiti.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Tura Isaacsha Yuusan nekaspapita tinu asa, nina uchiri Jacobon, Esaújai nita atak pujustinan pachis, Yuus pegkernum yainmaktatrume tusa ujakuiti.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jacob jakattak tepes, José uchiri jimaran chiki chikichik Yuus pegkernum yainmaktatrume, tusa tinaiti. Jacob jakattak tepayat nantaki ushukrutairijai ushukrus ichichmamas wajas, Yuusan emematnaiti.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tura Josésha tumasag jakattak tepes, ni weantu ainan chicharuk: “Atum Egipto nugkanam matsatrum juka ina nugkeen shimakrum jiintratnaitrume. Tumakrumka wait aneasrum wina ukunchrusha jurutkitin ataarma”, tusa tinaiti.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moisésa apari tura nukurisha Yuusan nekaspapita tuina asar, Moisés uchi pegker akinamtai, apu chichaak uchi maatarma tusa inamramuncha ashamtsuk, tres nantu uukaru ainawai.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Tura Moisés tsakarsha, Yuusan nekaspapita tinu asa, Egiptonmaya apu nawantrin uchiriyaitjai tumamtanka nakitrauwaiti.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Tura nigka Egiptonmaya aina ujumak uwí pujusar tunaun takainajai iruuntra nakurutan nakita asa, Israel shuar Yuusnau aina nu waitkainamujai iruuntra waittan, wakekauwaiti.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Nigka Egiptonmaya warí ainanka wakeru jakchauwaiti. Antsu Cristo atak taa waittsatna tumasnak waittsatjai, tusa senchi wakekauwaiti.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Tura Yuusan nekaspapita tinu asa, Egiptonmaya apu kajektintrincha ashamtsuk jiinkinaiti. Turasha nigka Yuus wainmainchauwa nu nijai wekamunka nekau asa, Yuusan nekaspapita tutanka inaisachuiti.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moisés Yuusan nekaspapita tinu asa, Israel shuar ainan chicharuk: “Oveja maarum, atumi jee waitiri numpajai yakartarma, tura asaakrumin nayaimpinmaya shuar uchi iwairin maatsuk nu jeanmayanka ayatik ikuktatui”, tusa tinaiti.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israel shuar ainasha Yuusan nekaspapita tinu asar, nayants Kapantu tutaincha Yuus ukuyuamtai, kukarnum katitia numamtuk katigkaru ainawai. Antsu Egiptonmaya shuar ainaka katigkartajkama jakekaru ainawai.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Israel shuar ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, yaakat Jericón siete tsawan tentegkarmatai, yaakat kayajai tanishmarmaun Yuus akaketkauwaiti.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nuwa Rahab, akika takataisha, Yuusan nekaspapita tinu asa, shuar nekamattsa yujancha juki kuitamkau asa, chikich shuar chichaman umichu aina jinaawarua nujai iruunar jakachuiti.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ¿Yana pachisnak nuiyasha titaja? Gedeónkan, Barackan, Sansónkan, Jeftén, Davidtan, Samuelan, tura Yuusa nekaspapita tu jakaru aina nunasha tumainaitjai, turasha nu imatrua tumainka tsawan atsurtawai.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Chikich shuar ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, chikich nugkanmaya ainan nepetkaru ainawai, chikich apu naamkarsha shir inama jakaru ainawai. Tumaina asarmatai shuar ainanka Yuuscha ni anajmatawa tumasag yaimkauwaiti. Tura asa uun yawa yuawarti tusa uun yawa matsatmaunam egkeawarmataisha, uun yawa ainan yukartumainchau amajsauwaiti.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Esati tusa ji keamunam egkeawarmataisha, esawai tusa kuitama jakuiti. Kuchiijai maawartaj tuinakaisha uwemtiku jakuiti. Kakakchau ainancha kakaram amajsauwaiti, turamu asa nita shuari ainancha nepetujakaruiti.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Nuwa aina patai jakamtai, wake mesemar pujakaisha, Yuus inantuki sujakmau ainasha ujumak ajakaruiti. Turasha chikich ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, senchi waitkasa maam ajakaru ainawai. Nitaka: Yuusapi wii jakamtaisha inantuki pegker pujutnum apujtustinaita tusar tiaru ainawai.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nuiyasha chikich aina pegkerchau chicharkur wishikramu, asutiamu, cadenajai jigkarmau tura achika egkeamu ajakaruiti.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Tura kayajai tuka tukakua maamu aina, serruchujai jimapetuk tsupika maamu aina, kuchiijai maamu aina, jeenchau yujasar, ovejan nuapen cabra nuapejai nugkuinak, kuitrinchau asar, shir enentaimsa pujuinachuk waitkainam ajakaru ainawai.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Nitaka Yuusan nekaspapita tichau ainajai iruunar pujuinaksha shir pegker ajakaruiti. Turasha shuar pegkerchau aina nujaigka Yuusnau aina nu ima yacha ajakaruiti. Iman ainakaisha shuar Yuusan nekaspapita tichau ajakarua nu waitkainam, muranam wear kaya wanam kanú jakaruiti.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Yuuska nu shuar aina ninii nekaspapita tuina asamtai, shir enentaimtu jakuiti. Turasha nitan anajmatawa nunaka eke jatsukka jukicharu ainawai.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Yuus nitan pegkeran anajmatawa nunaka ii ainajai iruuntrar metek jukiarti tau asa, susachuiti.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.