Hebreus 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Nekaspapita tamauwa nuka Yuus nekas imatiksagkeapi umiktatua tusa enentaimtamua nuwaiti. Pegker ainan pachis chichainakaisha wainkachu ayatkur nekas nuninapita tusa enentaimtuta nuwaiti.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ii Israel ainatin uuntri ajakarua nu, Yuusnaka enentaimtu jakaru ainawai. Turamu asa Yuuscha nitanka shir anentu jakuiti.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Yuus nekaspapita tuina asar, nugka aina aunka, wainmainchau aina nujai yaunchukka atsu jakunapi Yuus nina chichamenig najanawaita tusar nekaji.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Tura Abel Yuusan nekaspapita tinu asa, Yuus wakeramun turusag takak tagkun maa epeak Yuusan emematnaiti. Turamu asa nina tunaurinka Yuus tsagkurauwaiti. Antsu Caínka Yuus wakeramunka takaschauwaiti. Tuma asamtai nina tunaurinka Yuus tsagkurachuiti. Turamu asa kajek nina yachin maawaiti. Abel Yuusan nekaspapita tu jakua nuka isha nunisrik Yuusain nekaspapita tuuta nuna jintintramji.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Tura Enocsha Yuusan nekaspapita tinu asamtai, iwákunak nayaimpinam Yuus jukinaiti. Turamu asamtai, shuar ainaka wainkacharu ainawai. Yuusan chichame tu aarmauwaiti: Enoc nayaimpinam juachmau pujus, Yuusan shir enentaimtikrauwaiti.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Yuus nekaspapita tachakrika shir enentaimtikmaitsuji. Shuar aina Yuusan shir enentaimtiksattsa wakeruinakka, Yuus pujau asampapi pegkernum yainkattawa tusar tumain ainawai.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tura Yuus Noén chicharuk: Shir ashammain atatui tusa ujakam, nigka wainchayat, nekaspapita tusa Yuus timaun umiak, nina nuwe, nina uchiri ainan tura uchiri nuwe ainajaimak uwemratnun arcan najanawaiti. Antsu shuar Yuusa chichamen umirkachu ainaka jinaawaru ainawai. Turasha Noéka Yuus timaun nekaspapita tinu asamtai, shir anentas uwemtikrauwaiti.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Tura Abrahamsha Yuusan nekaspapita tu jakuiti. Yuus chikich nugkanam wetá tima, Abrahamsha Yuusan umiruk nina tiragke aina matsamsatnun Yuus inaktustajme timaunam wuwaiti. Tura nina patai ainanka ashi ikuak, jeatnurinka ishichkisha nekachiat, jiinki wuwaiti.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Yuusan nekaspapita tau asa, Abrahamka chikich nugkanam, Yuus ju nina nugke atii timaunam jeaa atakea nuisha ashi nina tiragke nu weantu ainasha matsamsatnunam pujusuiti. Nu nugkanmagka nitaka irar kaunak matsamna numamtuk, nuap jeanam matsama jakaruiti. Nina uchiri Isaac, tiragke Jacob weantu ainasha tumasag matsama jakaruiti.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Tura Abrahamka nayaimpinam yaakat pegkernum Yuus shir jeamkamunam pujustaj tau asa, ju nugka juigka chikichik jeanmak shir emetnasa pujamurigka atsurujakuiti.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sarasha Yuusan nekaspapita tinu asa, uuntach asa uchirmamainchauwaitiat, Yuus anajmatruama nunaka imatiksagkeapi umiktatua tau asa uchirmakuiti.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abrahamka jamain jas pujayat nina nuwe uchirmakuiti, nuu weantu ainan ya nekapmamainchauwa iman, tura yaikim nekapmamainchauwa iman amajsauwaiti.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ashi ina uuntri ainaka Yuus anajmatamua nunaka pegkesha jutsuk jinaawaru ainawai. Turasha nitaka Yuusan nekaspapita tinu asar, ii jakaakrincha, Yuus timauka uminkatnapita tusar shir ane jakaru ainawai. Nitaka ika irara numamtin asar, ju nugka juigka tuke matsamsashtinaitji tu jakaru ainawai.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nitaka shir nugke atak atina nunak enentaimtuina asar, tu chichaa jakarua nuna nekamtikramji.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Nitaka nugka ikukmaurinka waketmain ainayat, nuna pachisarka chichaa jakcharu ainawai.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Antsu nitaka nugka pegkeran nayaimpinmayan wakeruina asar tumawaru ainawai. Tuma asarmatai Yuus yaakat nayaimpinam a nuna umirkauwaiti. Tura asa Yuuska shuar ainan pachis: Juka winau ainawai tutanmagka natsamatsui.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abraham nekaspapita tamau asa Yuus chicharuk: Chikichik uchi arutramtatui tusa tinaitak, ni nekaspapita tamaurin nekapas iiyak uchiram chikichkia nu maam epeakum emematrita tusa tamasha turattsa wakekauwaiti. “Isaac weantunam amee weantu ainaka pampagtinaiti”, tusa timaitiat uchirin maattsa umintsauwaiti.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abrahamka Yuuska shuar jakauncha nina senchirijaimpa inanmainaita tau asa, Isaac jakamtaisha, nigkiapi inanmainaita tusa uchirin kuchiijai iju maattsa iiyan Yuus chicharuk: Uchirmeka maawaipa tusa tinaiti. Nuna tura asamtai maamun Yuus inankimua numamtinaiti.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Tura Isaacsha Yuusan nekaspapita tinu asa, nina uchiri Jacobon, Esaújai nita atak pujustinan pachis, Yuus pegkernum yainmaktatrume tusa ujakuiti.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jacob jakattak tepes, José uchiri jimaran chiki chikichik Yuus pegkernum yainmaktatrume, tusa tinaiti. Jacob jakattak tepayat nantaki ushukrutairijai ushukrus ichichmamas wajas, Yuusan emematnaiti.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Tura Josésha tumasag jakattak tepes, ni weantu ainan chicharuk: “Atum Egipto nugkanam matsatrum juka ina nugkeen shimakrum jiintratnaitrume. Tumakrumka wait aneasrum wina ukunchrusha jurutkitin ataarma”, tusa tinaiti.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moisésa apari tura nukurisha Yuusan nekaspapita tuina asar, Moisés uchi pegker akinamtai, apu chichaak uchi maatarma tusa inamramuncha ashamtsuk, tres nantu uukaru ainawai.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Tura Moisés tsakarsha, Yuusan nekaspapita tinu asa, Egiptonmaya apu nawantrin uchiriyaitjai tumamtanka nakitrauwaiti.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Tura nigka Egiptonmaya aina ujumak uwí pujusar tunaun takainajai iruuntra nakurutan nakita asa, Israel shuar Yuusnau aina nu waitkainamujai iruuntra waittan, wakekauwaiti.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Nigka Egiptonmaya warí ainanka wakeru jakchauwaiti. Antsu Cristo atak taa waittsatna tumasnak waittsatjai, tusa senchi wakekauwaiti.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Tura Yuusan nekaspapita tinu asa, Egiptonmaya apu kajektintrincha ashamtsuk jiinkinaiti. Turasha nigka Yuus wainmainchauwa nu nijai wekamunka nekau asa, Yuusan nekaspapita tutanka inaisachuiti.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moisés Yuusan nekaspapita tinu asa, Israel shuar ainan chicharuk: “Oveja maarum, atumi jee waitiri numpajai yakartarma, tura asaakrumin nayaimpinmaya shuar uchi iwairin maatsuk nu jeanmayanka ayatik ikuktatui”, tusa tinaiti.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israel shuar ainasha Yuusan nekaspapita tinu asar, nayants Kapantu tutaincha Yuus ukuyuamtai, kukarnum katitia numamtuk katigkaru ainawai. Antsu Egiptonmaya shuar ainaka katigkartajkama jakekaru ainawai.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israel shuar ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, yaakat Jericón siete tsawan tentegkarmatai, yaakat kayajai tanishmarmaun Yuus akaketkauwaiti.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Nuwa Rahab, akika takataisha, Yuusan nekaspapita tinu asa, shuar nekamattsa yujancha juki kuitamkau asa, chikich shuar chichaman umichu aina jinaawarua nujai iruunar jakachuiti.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Yana pachisnak nuiyasha titaja? Gedeónkan, Barackan, Sansónkan, Jeftén, Davidtan, Samuelan, tura Yuusa nekaspapita tu jakaru aina nunasha tumainaitjai, turasha nu imatrua tumainka tsawan atsurtawai.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Chikich shuar ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, chikich nugkanmaya ainan nepetkaru ainawai, chikich apu naamkarsha shir inama jakaru ainawai. Tumaina asarmatai shuar ainanka Yuuscha ni anajmatawa tumasag yaimkauwaiti. Tura asa uun yawa yuawarti tusa uun yawa matsatmaunam egkeawarmataisha, uun yawa ainan yukartumainchau amajsauwaiti.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Esati tusa ji keamunam egkeawarmataisha, esawai tusa kuitama jakuiti. Kuchiijai maawartaj tuinakaisha uwemtiku jakuiti. Kakakchau ainancha kakaram amajsauwaiti, turamu asa nita shuari ainancha nepetujakaruiti.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nuwa aina patai jakamtai, wake mesemar pujakaisha, Yuus inantuki sujakmau ainasha ujumak ajakaruiti. Turasha chikich ainasha Yuusan nekaspapita tuina asar, senchi waitkasa maam ajakaru ainawai. Nitaka: Yuusapi wii jakamtaisha inantuki pegker pujutnum apujtustinaita tusar tiaru ainawai.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Nuiyasha chikich aina pegkerchau chicharkur wishikramu, asutiamu, cadenajai jigkarmau tura achika egkeamu ajakaruiti.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Tura kayajai tuka tukakua maamu aina, serruchujai jimapetuk tsupika maamu aina, kuchiijai maamu aina, jeenchau yujasar, ovejan nuapen cabra nuapejai nugkuinak, kuitrinchau asar, shir enentaimsa pujuinachuk waitkainam ajakaru ainawai.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Nitaka Yuusan nekaspapita tichau ainajai iruunar pujuinaksha shir pegker ajakaruiti. Turasha shuar pegkerchau aina nujaigka Yuusnau aina nu ima yacha ajakaruiti. Iman ainakaisha shuar Yuusan nekaspapita tichau ajakarua nu waitkainam, muranam wear kaya wanam kanú jakaruiti.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Yuuska nu shuar aina ninii nekaspapita tuina asamtai, shir enentaimtu jakuiti. Turasha nitan anajmatawa nunaka eke jatsukka jukicharu ainawai.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Yuus nitan pegkeran anajmatawa nunaka ii ainajai iruuntrar metek jukiarti tau asa, susachuiti.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.