Gálatas 4

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chikichik shuar uchirtin asa, eke jatsuk pujus, ni uchirin chicharuk: Ashi warí winau aina nuka aminu atii tusa uchirin tayat nuka shir uchiich asamtai, chikich shuaran chicharuk: Ame kuitamam uunmarmatai, suruttsata tusa akattrau asamtai, uchika ninu aigkisha, nu shuaran inatairiya nunin pujau tsakak ninu amajmainaiti.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Numamtuk isha Cristo taatsaigka, uchi chikich shuar inam umimaina numamtuk Moisésa chichame umirkur waitu pujuyaji.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nu imanika waitu pujarin, Yuus ina uuntrin anajmatamu tsawan jeaamtai, nina uchirin akupkauwaiti. Turam chikichik nuwanam akinawaiti. Tuma chicham umiktarma tusa Moisés aarmaunka ashi imatiksag umikuiti.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Chicham umiktina nu umikchau asar waitat jumainnum ni waitsauwaiti. Wina nekaspapita turutainaka Yuusa uchiri jasarti turamu asa, agkanmamtikramattsa taawaiti.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Cristo agkanmamtikrama asaakrin, Wakan Pegkera nunasha ina enentaimtarin pujustinan akupturmakuitji. Turamu asa Wakan Pegkera nu Yuusnasha ¡Aparu! tumamtikramji.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Turutma asamtai yamaika inaku waitkatia numamtinka ainatsrume. Yuusa uchiri jasu asarum, Cristonu ainan Yuus amastinaitjarme turammauwa nunaka ashi imatiksag amastinaiti.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Atumka yaunchukka nekas Yuus ina najatmawa nuka nekachu asarum, aantra yuusrimamuram nu umirkattsarum waitu jakuitrume.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Turasha yamaika atumjaisha Yuus irutkau asamtai shir nekarme. Tumayatrumsha ¿urukamtai ni inaiyakrumsha, Yuus umirtan inaimamtikrammain aina nusha umirkattsarmesha wakerarme?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Atumka yamaikisha ina uuntri aina chichame umiakrum: Nu tsawan tsawakai nu turatarma, nantu taakaisha nusha turatarma, uwí jeakaisha nusha turatarma tusa timau ainaka imatiksarmek umiarme.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Atum tumakrumin wii etserkamiaj nuka antrampapi juakia tusan senchi wake mesemar enentaimjai.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yatsur, umaar ainata, wii takaj turusrumek atumsha takastarma. Wii Criston nekaspapita taja turusrumek atumsha nekaspapita titarma. Yaunchukka wisha chicham umiktinnaka atum nekaspapita tarum aitkasnak tu jakuitjai. Wii atumin pujumiaj nuisha atumka winaka pegkerchauka amajtukchau ainarme.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Atumka nekarme, wii yama nagkamchakun: Jesucristonam shir enentaimsarum nekaspapita takurum, uwemratarma tusan ujayajrum nunaka jakun senchi waitayatan wekaasan ujayajrume.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nu jata wina waitkarmia nunaka Yuus atumin nekapramsattsa turutawaiti. Wina jata arutaigsha nakitrutsuk, nayaimpinmaya shuar, tumachkusha Cristo Jesús taamtai, kuitammainaitrum imatikrusrum kuitamrukuitrume.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nekas tajarme, wii nui tachaun yama nagkamchakun tana chichaman etserkaigka, shir aneakrum winasha yainkattsarum wakeruta asarum, wii jirun najaimakaisha, itursarik yaigkaj, tusarum ukuintaiyaitkaigka atumi jiigsha, ukuinkarum surumain amajtuyarme. ¿Imanika shir ane jakmausha yamaisha iturkarmea sakatmakurme?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Atum takamurmin pachisan nekas atumka pegkerchau takarme tusa timau asarum, yamaika atumka winaka nakitrarme.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Atum ainarum nuiyag atumin yaigtasa wakerajrume turamaina nunaka aantar tuinawai. Chicham umiktinan jintinkartuattsa wakeruina nu umirkurmeka Cristo uwemtikartina nu nekaspapita tamauka inaisattarme. Nunaka ii jintiamun uminak nitanka araantus iischarti tusar wakeruina asar tuinawai.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Pegker enentaimsar chikich yaigtasa wakeramua nuka nekas pegkeraiti, turasha wii pujakai tu takatsuk nunaka tuke turusag takamainaiti.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yamai titajrume: Atumka wina uchirua numamtin ainarme, tumau asaakrumin wake mesemar pujakun, senchi enentaimjai. Nuwa uchin jateemaa najaima pujak waitna imanikan, atum yamaikisha Cristo nekaspapita tuinachu asaakrumin waitajai.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tumakun iturkanak yamaiya juik nui atumin pujakun, chikich chichamnasha shir ujakajrum tusan wakerajai. Atumin senchi enentaimtakun urukawajag tu enentaimjai.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Chicham umiktarma Moisés timauwa nu umiktasrum wakerarum nutiram winasha ujatkatarma: ¿Atumka Moisés aarmauwa nuka aujsachukaitrum?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nuka tu aarmauwaiti. Abrahaman uchiri akinamun pachis etserui. Shir nuwegka Sara ajakuiti. Agaran, Sara wina tuke takartin atii tusa sumaka apujsamurin Abrahaman susauwaiti. Nu jimar nuwanam, uchi chiki chikichik akinawaiti.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Inatai Agarain uchi akinawa nuka Abraham Sarajai wakera asamtai akinawaiti. Antsu inashtai Sara uchin jurechu asamtai akinmainchauwaitiat, Yuus akinattawai timaunam tumasag akinawaiti.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Agar wina takartin atii tusa sumakmau asa, Saran takaruk waitujakuiti, nina uchirisha tumauk ajakuiti. Tuma asa chicham umiktinan mura Sinaínum Yuus Moisésan aamtikramun Israel shuar aina nuna umikartasa ashi nita uchiri ainajai waitu matsamin ainawai. Nuna umikartasa matsamtuina nuka yaakat Jerusalénnum matsatainawai. Mura Sinaí tutai Arabianam awai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Antsu Jerusalén nayaimpinam a nuigka chicham umiktasa waitamusha atsawai. Ii Cristonam surumanainati matsamsatnaitaj nuka nuwaiti.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Yuusa chichamen etserin Isaías tu aaruiti: “Amina nemartamnuka atsujakuiti. Turasha shir aneasta, atakea nuisha shir aneamu arutramtin asamtai, shuar ainaka yama nagkamchakka nakitramrartin ainawai. Turasha Amina nemartamin ainaka nukap artinaiti. Chicham umiktinan umi jakarua nuna inagkas nukap artinaiti”. Nunaka Cristoka eke nugkanam tatsaig Isaías tu aaruiti.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yatsur, umaar ainata, Yuus anajmatamu asa Abrahamsha Isaackan akiawaiti. Cristo ju nugka jui tatnuncha Yuus anajmatramawaitji, tuma asamtai ni nekaspapita tinu asarum atumsha yamaika Yuusa uchiri jasurme.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Turasha yaunchuk Abraham Sarajai wakera asamtai, Agarain uchi akinawaiti. Antsu Yuus akinati timau asa Isaac Sarain akinawaiti. Nuna Agarain akinawa nu kajeru jakua numamtuk, chicham umiktarma timauwa nuna umikar uwemrattsa wakeruina nu, Jesucriston nekaspapita tuina nuna yamaisha kajerainawai.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Moisés tu aaruiti: “Nuwa inaku waitkatia nuka nina uchirijai juki akupkata, nigka Sara uchiri Isaac jukitna nunaka jumaitsui”, tusa tinaiti.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yatsur, umaar ainata, ika nuwa inaku waitkatainam uchi akinawa numamtin ainatsji. Ika nuwa inaku waitkashtainam uchi akinawa numamtin ainaji.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.