Gálatas 4
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Chikichik shuar uchirtin asa, eke jatsuk pujus, ni uchirin chicharuk: Ashi warí winau aina nuka aminu atii tusa uchirin tayat nuka shir uchiich asamtai, chikich shuaran chicharuk: Ame kuitamam uunmarmatai, suruttsata tusa akattrau asamtai, uchika ninu aigkisha, nu shuaran inatairiya nunin pujau tsakak ninu amajmainaiti.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Numamtuk isha Cristo taatsaigka, uchi chikich shuar inam umimaina numamtuk Moisésa chichame umirkur waitu pujuyaji.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nu imanika waitu pujarin, Yuus ina uuntrin anajmatamu tsawan jeaamtai, nina uchirin akupkauwaiti. Turam chikichik nuwanam akinawaiti. Tuma chicham umiktarma tusa Moisés aarmaunka ashi imatiksag umikuiti.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Chicham umiktina nu umikchau asar waitat jumainnum ni waitsauwaiti. Wina nekaspapita turutainaka Yuusa uchiri jasarti turamu asa, agkanmamtikramattsa taawaiti.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Cristo agkanmamtikrama asaakrin, Wakan Pegkera nunasha ina enentaimtarin pujustinan akupturmakuitji. Turamu asa Wakan Pegkera nu Yuusnasha ¡Aparu! tumamtikramji.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Turutma asamtai yamaika inaku waitkatia numamtinka ainatsrume. Yuusa uchiri jasu asarum, Cristonu ainan Yuus amastinaitjarme turammauwa nunaka ashi imatiksag amastinaiti.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Atumka yaunchukka nekas Yuus ina najatmawa nuka nekachu asarum, aantra yuusrimamuram nu umirkattsarum waitu jakuitrume.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Turasha yamaika atumjaisha Yuus irutkau asamtai shir nekarme. Tumayatrumsha ¿urukamtai ni inaiyakrumsha, Yuus umirtan inaimamtikrammain aina nusha umirkattsarmesha wakerarme?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Atumka yamaikisha ina uuntri aina chichame umiakrum: Nu tsawan tsawakai nu turatarma, nantu taakaisha nusha turatarma, uwí jeakaisha nusha turatarma tusa timau ainaka imatiksarmek umiarme.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Atum tumakrumin wii etserkamiaj nuka antrampapi juakia tusan senchi wake mesemar enentaimjai.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Yatsur, umaar ainata, wii takaj turusrumek atumsha takastarma. Wii Criston nekaspapita taja turusrumek atumsha nekaspapita titarma. Yaunchukka wisha chicham umiktinnaka atum nekaspapita tarum aitkasnak tu jakuitjai. Wii atumin pujumiaj nuisha atumka winaka pegkerchauka amajtukchau ainarme.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Atumka nekarme, wii yama nagkamchakun: Jesucristonam shir enentaimsarum nekaspapita takurum, uwemratarma tusan ujayajrum nunaka jakun senchi waitayatan wekaasan ujayajrume.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nu jata wina waitkarmia nunaka Yuus atumin nekapramsattsa turutawaiti. Wina jata arutaigsha nakitrutsuk, nayaimpinmaya shuar, tumachkusha Cristo Jesús taamtai, kuitammainaitrum imatikrusrum kuitamrukuitrume.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nekas tajarme, wii nui tachaun yama nagkamchakun tana chichaman etserkaigka, shir aneakrum winasha yainkattsarum wakeruta asarum, wii jirun najaimakaisha, itursarik yaigkaj, tusarum ukuintaiyaitkaigka atumi jiigsha, ukuinkarum surumain amajtuyarme. ¿Imanika shir ane jakmausha yamaisha iturkarmea sakatmakurme?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Atum takamurmin pachisan nekas atumka pegkerchau takarme tusa timau asarum, yamaika atumka winaka nakitrarme.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Atum ainarum nuiyag atumin yaigtasa wakerajrume turamaina nunaka aantar tuinawai. Chicham umiktinan jintinkartuattsa wakeruina nu umirkurmeka Cristo uwemtikartina nu nekaspapita tamauka inaisattarme. Nunaka ii jintiamun uminak nitanka araantus iischarti tusar wakeruina asar tuinawai.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Pegker enentaimsar chikich yaigtasa wakeramua nuka nekas pegkeraiti, turasha wii pujakai tu takatsuk nunaka tuke turusag takamainaiti.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Yamai titajrume: Atumka wina uchirua numamtin ainarme, tumau asaakrumin wake mesemar pujakun, senchi enentaimjai. Nuwa uchin jateemaa najaima pujak waitna imanikan, atum yamaikisha Cristo nekaspapita tuinachu asaakrumin waitajai.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tumakun iturkanak yamaiya juik nui atumin pujakun, chikich chichamnasha shir ujakajrum tusan wakerajai. Atumin senchi enentaimtakun urukawajag tu enentaimjai.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Chicham umiktarma Moisés timauwa nu umiktasrum wakerarum nutiram winasha ujatkatarma: ¿Atumka Moisés aarmauwa nuka aujsachukaitrum?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nuka tu aarmauwaiti. Abrahaman uchiri akinamun pachis etserui. Shir nuwegka Sara ajakuiti. Agaran, Sara wina tuke takartin atii tusa sumaka apujsamurin Abrahaman susauwaiti. Nu jimar nuwanam, uchi chiki chikichik akinawaiti.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Inatai Agarain uchi akinawa nuka Abraham Sarajai wakera asamtai akinawaiti. Antsu inashtai Sara uchin jurechu asamtai akinmainchauwaitiat, Yuus akinattawai timaunam tumasag akinawaiti.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Agar wina takartin atii tusa sumakmau asa, Saran takaruk waitujakuiti, nina uchirisha tumauk ajakuiti. Tuma asa chicham umiktinan mura Sinaínum Yuus Moisésan aamtikramun Israel shuar aina nuna umikartasa ashi nita uchiri ainajai waitu matsamin ainawai. Nuna umikartasa matsamtuina nuka yaakat Jerusalénnum matsatainawai. Mura Sinaí tutai Arabianam awai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Antsu Jerusalén nayaimpinam a nuigka chicham umiktasa waitamusha atsawai. Ii Cristonam surumanainati matsamsatnaitaj nuka nuwaiti.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Yuusa chichamen etserin Isaías tu aaruiti: “Amina nemartamnuka atsujakuiti. Turasha shir aneasta, atakea nuisha shir aneamu arutramtin asamtai, shuar ainaka yama nagkamchakka nakitramrartin ainawai. Turasha Amina nemartamin ainaka nukap artinaiti. Chicham umiktinan umi jakarua nuna inagkas nukap artinaiti”. Nunaka Cristoka eke nugkanam tatsaig Isaías tu aaruiti.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yatsur, umaar ainata, Yuus anajmatamu asa Abrahamsha Isaackan akiawaiti. Cristo ju nugka jui tatnuncha Yuus anajmatramawaitji, tuma asamtai ni nekaspapita tinu asarum atumsha yamaika Yuusa uchiri jasurme.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Turasha yaunchuk Abraham Sarajai wakera asamtai, Agarain uchi akinawaiti. Antsu Yuus akinati timau asa Isaac Sarain akinawaiti. Nuna Agarain akinawa nu kajeru jakua numamtuk, chicham umiktarma timauwa nuna umikar uwemrattsa wakeruina nu, Jesucriston nekaspapita tuina nuna yamaisha kajerainawai.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Moisés tu aaruiti: “Nuwa inaku waitkatia nuka nina uchirijai juki akupkata, nigka Sara uchiri Isaac jukitna nunaka jumaitsui”, tusa tinaiti.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yatsur, umaar ainata, ika nuwa inaku waitkatainam uchi akinawa numamtin ainatsji. Ika nuwa inaku waitkashtainam uchi akinawa numamtin ainaji.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.