Gálatas 2

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalénnum iratsuk chikich yaaktanam catorce uwí wekaasan, ataksha Jerusalénnum wuwaitjai. Tumakun Bernabén Titojai ayawaitjai.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wika wiki enentaimsanka Jerusalénnumka wechamiajai. Antsu Yuus nu wetá tusa turutin asamtai wemiajai. Tuman jeaan Jesucristonam surumankau ainajai chichasmiajai. Tuman Jesucristonam surumankau apuri ainan, wii pegker takámun nekaawarti, tusan judíochu ainan ujaknaka atumsha Jesucristowa nuke enentaimtakrum uwemratarma tajai tusan timiajai.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tura Tito judíochu wijai wekancha, katimi mushuken tsupirtamkarti tusarka ticharuiti.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Tumainaig chikich shuar Cristo Jesúsai surumankachuitiat, isha surumankau ainaji tinu aina, Jesucristo inka agkanmamtikramawaitji tusa tamaun antukar, judío ainati umitairin ataksha umikarti tiartasa jutijai iruuntrarmiayi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ii Jesucristowaiti uwemtikartauka tusa etsermaun shir nekaawarti tusar wakera asar, tuinakaisha ishichkisha anturkachmiaji.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Turasha Jesucristonam surumankau ainan apuri ainaka yamaram chichamnaksha pachisarka winaka ujatkacharmiayi. Wika nita Jesucristonam surumankau apuri ainakaisha, nitapi wina nagkataku ainawa tusanka tichamiajai. Yuuska shuaran imantrinka iirchauwapita tau asan, Yuus iismaka ashi metekeapi ainajia tusan timiajai.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Antsu Yuus Pedron: Jesucristokeapi uwemtikrurtatua tamauwaik, uwemratarma tusam judío aina ujakta tusa akupkauwa nuu Yuuskeapi akupkauwaita tusar nekarawaruiti. Tura winasha judíochu ainanam Yuusa chichamen etserkauwaitaj nunasha nekarawarmiayi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Yuusa nuke Pedron judío aina Jesucristonam surumankarti, tusam chicharin atá tusa akupkauwa turusag, winasha judíochu aina Jesucristonam surumankarti, tusam chicharin atá tusa akuptukuiti.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Tura Yuus akuptukmaun nekartuawar, Jesucristonam surumankau apuri aina Santiago, Pedro, Juan nu aina Bernabéjai uwejnum achirmainak shir anentramsarmiaji. Turutmawar chichainak: Yamai nagkamsarmeka atumsha judíochu ainanmasha Jesucristoka Yuus akupkamu asampapi uwemtikrurtatua takurum uwemratarma tusarmesha etserkatarma, tura isha judío ainanam Yuusa chichame etserkattaji tusa tiarmiayi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Tusa chichartamainak: Atumsha shuar kuitrinchau aina yaigtarma tusa turamiaruitji. Turamiaru asamtai: Wisha nuna umiktasan, iturkanak kuitrinchau ainan yaigkaj tusan senchi wakerusan takasuitjai.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pedro yaakat Antioquíanam pujus, yaunchukka judíochujaisha ashi iruuntur yurumkan yuwaitiat, Jerusalénnumia judío aina Santiago akupkamu kaunkarmatai: “¿Urukamtai judíochu kati mushuke tsupirkachmau ainajaisha yurumak iruunturmesha yuarme? turutiarai tusa nuna ashamak judíochu ainajai yurumkan yuamunka inaisamiayi. Tuma asamtai jiakmiajai.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedro tuman wainainak, chikich judío Jesucristonam surumankau ainasha, judíochujai iruuntura yurumak yutanka nakitrarmiayi. Nuna tumainakai Bernabésha judíochujai shir iruunas yurumkan yu wekainaitiat nisha nakitramiayi.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Jesucristo timauwa nuna metek uminachun wainkan, ashi shuar iruuntramunam Pedron chicharkun: Ame nekas judíowaitiatam, chicham metek umiatsum aniayatmesha, ¿urukamtai judíochu ainasha judíojai metek amajsattsamsha wakerame?” tusan timiajai.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ika nekas judío ainaji, ika tunaurinchau ainaji taji: Tumau asar chikich nugkanmaya tunau aina imauka ainatsji.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Jesucriston nekaspapita tuinan pegker ainawai tusa Yuus ta nuka ika nekainaji. Moisés chicham timauwa nu umiakrum pegker ainarme tama atatrume tatsui. Nu nekau asar chikichik shuarkesha auka chichaman umia asa pegkeraiti tusa tumaitsui. Ika Jesucristo nekaspapita tuina asaakrin Yuus pegker ainarme turamji.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Tura yamai, Yuus inka pegker ainarme tusa turammainaitji. Cristo nekaspapita tusa tinu asar, judíochu ainajai metekeapi tunau ainajia taji. Nu taji nuna ¿Cristo tunau amajtamsau asamtaig taji? Atsaa, turutmatsji.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Jusha enentaimsa iistarma: Moisés chicham umiktarma tusa tina nuka pegkerchauwaiti, tusan tinaitiatan nu chichamka ataksha umiktarma tusan takunka wiki makumamainaitjai.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Chicham umiktinan umiktasan pujaknaka jakauwa numamtuk pujumiajai. Turasha yamaika chicham umiktin ainanka, ashi wina tunaurujai Jesucristo numinam achinar mantamnawa nui Yuusjai pujustasan, agkanman pegker jasjai.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tuma asan wikika iwáktsujai, Cristo wini puja nu iwamtikrawai. Yuusa uchiri senchi anentu asa, wina ayamrutuk mantamnawa nuka nekaspapi tumawaita tau asan iwákjai.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yuus ina senchi anenmau asa Criston akupturmakuitji. Turamu asa ni inii mantamnawaiti. Ni mantamnamunam Yuus inka pegker ainawai tusa turammainaitji. Yuus ina Moisés chicham umiktinan aarua nu umiktarma tusa takaigka, Cristo mantamnamuka aantar amainaiti. Tumamain asamtai wika Cristoka aantar mantamnawaiti tutanka nakitajai.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.