Gálatas 2

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerusalénnum iratsuk chikich yaaktanam catorce uwí wekaasan, ataksha Jerusalénnum wuwaitjai. Tumakun Bernabén Titojai ayawaitjai.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Wika wiki enentaimsanka Jerusalénnumka wechamiajai. Antsu Yuus nu wetá tusa turutin asamtai wemiajai. Tuman jeaan Jesucristonam surumankau ainajai chichasmiajai. Tuman Jesucristonam surumankau apuri ainan, wii pegker takámun nekaawarti, tusan judíochu ainan ujaknaka atumsha Jesucristowa nuke enentaimtakrum uwemratarma tajai tusan timiajai.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Tura Tito judíochu wijai wekancha, katimi mushuken tsupirtamkarti tusarka ticharuiti.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Tumainaig chikich shuar Cristo Jesúsai surumankachuitiat, isha surumankau ainaji tinu aina, Jesucristo inka agkanmamtikramawaitji tusa tamaun antukar, judío ainati umitairin ataksha umikarti tiartasa jutijai iruuntrarmiayi.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ii Jesucristowaiti uwemtikartauka tusa etsermaun shir nekaawarti tusar wakera asar, tuinakaisha ishichkisha anturkachmiaji.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Turasha Jesucristonam surumankau ainan apuri ainaka yamaram chichamnaksha pachisarka winaka ujatkacharmiayi. Wika nita Jesucristonam surumankau apuri ainakaisha, nitapi wina nagkataku ainawa tusanka tichamiajai. Yuuska shuaran imantrinka iirchauwapita tau asan, Yuus iismaka ashi metekeapi ainajia tusan timiajai.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Antsu Yuus Pedron: Jesucristokeapi uwemtikrurtatua tamauwaik, uwemratarma tusam judío aina ujakta tusa akupkauwa nuu Yuuskeapi akupkauwaita tusar nekarawaruiti. Tura winasha judíochu ainanam Yuusa chichamen etserkauwaitaj nunasha nekarawarmiayi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yuusa nuke Pedron judío aina Jesucristonam surumankarti, tusam chicharin atá tusa akupkauwa turusag, winasha judíochu aina Jesucristonam surumankarti, tusam chicharin atá tusa akuptukuiti.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Tura Yuus akuptukmaun nekartuawar, Jesucristonam surumankau apuri aina Santiago, Pedro, Juan nu aina Bernabéjai uwejnum achirmainak shir anentramsarmiaji. Turutmawar chichainak: Yamai nagkamsarmeka atumsha judíochu ainanmasha Jesucristoka Yuus akupkamu asampapi uwemtikrurtatua takurum uwemratarma tusarmesha etserkatarma, tura isha judío ainanam Yuusa chichame etserkattaji tusa tiarmiayi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Tusa chichartamainak: Atumsha shuar kuitrinchau aina yaigtarma tusa turamiaruitji. Turamiaru asamtai: Wisha nuna umiktasan, iturkanak kuitrinchau ainan yaigkaj tusan senchi wakerusan takasuitjai.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pedro yaakat Antioquíanam pujus, yaunchukka judíochujaisha ashi iruuntur yurumkan yuwaitiat, Jerusalénnumia judío aina Santiago akupkamu kaunkarmatai: “¿Urukamtai judíochu kati mushuke tsupirkachmau ainajaisha yurumak iruunturmesha yuarme? turutiarai tusa nuna ashamak judíochu ainajai yurumkan yuamunka inaisamiayi. Tuma asamtai jiakmiajai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 — ausente —
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Pedro tuman wainainak, chikich judío Jesucristonam surumankau ainasha, judíochujai iruuntura yurumak yutanka nakitrarmiayi. Nuna tumainakai Bernabésha judíochujai shir iruunas yurumkan yu wekainaitiat nisha nakitramiayi.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Jesucristo timauwa nuna metek uminachun wainkan, ashi shuar iruuntramunam Pedron chicharkun: Ame nekas judíowaitiatam, chicham metek umiatsum aniayatmesha, ¿urukamtai judíochu ainasha judíojai metek amajsattsamsha wakerame?” tusan timiajai.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ika nekas judío ainaji, ika tunaurinchau ainaji taji: Tumau asar chikich nugkanmaya tunau aina imauka ainatsji.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Jesucriston nekaspapita tuinan pegker ainawai tusa Yuus ta nuka ika nekainaji. Moisés chicham timauwa nu umiakrum pegker ainarme tama atatrume tatsui. Nu nekau asar chikichik shuarkesha auka chichaman umia asa pegkeraiti tusa tumaitsui. Ika Jesucristo nekaspapita tuina asaakrin Yuus pegker ainarme turamji.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Tura yamai, Yuus inka pegker ainarme tusa turammainaitji. Cristo nekaspapita tusa tinu asar, judíochu ainajai metekeapi tunau ainajia taji. Nu taji nuna ¿Cristo tunau amajtamsau asamtaig taji? Atsaa, turutmatsji.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Jusha enentaimsa iistarma: Moisés chicham umiktarma tusa tina nuka pegkerchauwaiti, tusan tinaitiatan nu chichamka ataksha umiktarma tusan takunka wiki makumamainaitjai.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Chicham umiktinan umiktasan pujaknaka jakauwa numamtuk pujumiajai. Turasha yamaika chicham umiktin ainanka, ashi wina tunaurujai Jesucristo numinam achinar mantamnawa nui Yuusjai pujustasan, agkanman pegker jasjai.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tuma asan wikika iwáktsujai, Cristo wini puja nu iwamtikrawai. Yuusa uchiri senchi anentu asa, wina ayamrutuk mantamnawa nuka nekaspapi tumawaita tau asan iwákjai.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Yuus ina senchi anenmau asa Criston akupturmakuitji. Turamu asa ni inii mantamnawaiti. Ni mantamnamunam Yuus inka pegker ainawai tusa turammainaitji. Yuus ina Moisés chicham umiktinan aarua nu umiktarma tusa takaigka, Cristo mantamnamuka aantar amainaiti. Tumamain asamtai wika Cristoka aantar mantamnawaiti tutanka nakitajai.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.