Gálatas 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Wika Pablowaitjai. “Winaka chikichik shuarkesha chicham etserkata tusagka akuptukchauwaiti. Antsu Jesucriston shuar maawarmatai, Yuus inankimua nu, nina Apari Yuusa nujai akupkamuitjai.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Atum Jesucristonam surumankau ainatiram, Galacia nugkanam matsatutirmin yatsut wijai matsatainajai juna papiin aaran akuptajrume.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ina apari Yuus, ina apuri Jesucristojai wait anentrama asar, atumnasha agkan shir enentaimsa pujutnasha amasti.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristoka nina apari chichamenka tuke umirujakuiti. Tumau asa wii mantamnamunam wina apar shuar ainan tunaurin tsagkurati, turak chikich aina pegkerchaun takaina nuiyan agkanmamtikati”, tusa tinaiti.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Nuna tusa tinu asamtai Yuusa nuka tuke ememattsa chichartai atin atii. Maake, nunis atii.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yuus senchi anenmainak, wina uchir shuar jinumainnum nitan ayamrak mantamnati, tusa nina uchiri Criston akupturmakuitji. Tuma asamtai nekaspapita tamauwaik uwemrattarme. Tusa timauwaitiatrum nuke umitsuk wári inaisaurme. Tumakrum atumi uuntri taká jakmauriya nusha umiktarma tusa tsanurmainakai ayu tarume. Tuma asaakrumin urukamtaig ainkara tu enentaimtajrume.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Chikich tu awapi tusa tamauwaik uwemmainka atsaig, tsanurmainak Cristo chichame uwemtikartina nu antukmaunka yapajturmawartasa wakeruinawai.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Wii Cristonmag enentaimku uwemmainaiti timaurun, nayaimpinmaya shuarkesha yapajiawar, nekas atumi uuntri taká jakmauwa nusha umiktarma tusa turamainakaigka, Yuus waittan sumainaiti. Tura wii timaurun yapajiakaigka, winasha waittanka surumainaiti.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Yaunchuk timajrum nunak awentsanak titajrume: Chikichik shuarkesha, wii Cristoketi uwemtikramainka, tusan timiajrum nuna yapajia jintintramainakaigka, Yuus waittan susati tusan wakerajai.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Wika wakerutkarti tusanka ujatsjarme. Antsu Yuusa nunak shir amajkattsan ujajrume. Shuar wakeramurinak takakun, nitan shir amajkattsan wakeraknaka, Cristo umirin amaitsujai.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Yatsur ainata, jusha shir nekaatarma: Chicham uwemtikartinan wii ujajrum nunaka shuar enentaimmaunka ujatsjarme.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Junaka chikichnumiankesha nekachuitjai, tura shuarkesha jintintruachuiti. Antsu Jesucristowa nuke ni pachisa etserkatnunka nekamtikruawaiti.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Atumka wii yaunchuk judío ainati umitai ainan umiakun wekaasan, Yuusa umirainak nina uchiri Jesucristonam surumankau ainan senchi kajerainakun, nuna pachis etserainanka kajegtajai tusan waitka jakmauka antukuitrume.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Wina uuntur judío aina chicham umiktintriya nunaka, wika wina nugkariya shuar wijai metek tsakaru ainanka nagkasau umikuitjai.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Tura Yuus winaka, wii akiintsaig, wina takatrun takastin atii turutin asa, wait anentrak untsurkauwaiti. Tura nigki wakerak,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 nina uchirincha iwainturkauwaiti. Tura wina uchirun wainkau asa, judíochu ainanmasha wekaas, Jesucristoka Yuusa uchiri asampapi ni akupeam taawaita, tusarum nigki enentaimtakrum uwemratarma tusa ujakti tusa untsurkauwaiti. Yuus untsurkau asamtai, shuarnaka urukmainaitja tusanka iniaschamiajai.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Jesucristo yama nagkamchaku akupkamu aina matsatmaunmagsha wetsuk, Jerusalénnum nagkaman tutupnik Arabia nugkanam wena ataksha wakettsanak Damasconam jeawaitjai.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Tres uwí wekaasan, nui Jerusalénnum Pedron iistasan wena, nijai quince tsawan pujusuitjai.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Nui pujusan, Santiago Jesúsa yachiya nuna wainkamiajai. Nuiya Jesúsa unuinatairi chikich ainanka chikichkinkisha wainkachmiajai.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Nuna Yuuscha antai, nekasa nunak aatjarme.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Jerusalénnum pujusan, Siria nugkanam nagkamaknaitjai. Tura Sirianmayan Cilicia nugkanmasha wuwaitjai.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Turasha Cristonam surumankau Judea nugkanam pujuinaka ishichkiksha waitkacharu ajakaruiti.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Ayatik Cristo chichamen etsermaun emegkaktasa, shuar nuna chichaman etserainancha kajerna nu, yamaika Cristo chichamen etsertawai, tusa turutainamunak antukaruiti.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Nu tumamun antuinak, Yuus winaka yainkau asamtai, nina senchi emematiarmiayi.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.