Gálatas 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wika Pablowaitjai. “Winaka chikichik shuarkesha chicham etserkata tusagka akuptukchauwaiti. Antsu Jesucriston shuar maawarmatai, Yuus inankimua nu, nina Apari Yuusa nujai akupkamuitjai.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Atum Jesucristonam surumankau ainatiram, Galacia nugkanam matsatutirmin yatsut wijai matsatainajai juna papiin aaran akuptajrume.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ina apari Yuus, ina apuri Jesucristojai wait anentrama asar, atumnasha agkan shir enentaimsa pujutnasha amasti.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristoka nina apari chichamenka tuke umirujakuiti. Tumau asa wii mantamnamunam wina apar shuar ainan tunaurin tsagkurati, turak chikich aina pegkerchaun takaina nuiyan agkanmamtikati”, tusa tinaiti.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nuna tusa tinu asamtai Yuusa nuka tuke ememattsa chichartai atin atii. Maake, nunis atii.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Yuus senchi anenmainak, wina uchir shuar jinumainnum nitan ayamrak mantamnati, tusa nina uchiri Criston akupturmakuitji. Tuma asamtai nekaspapita tamauwaik uwemrattarme. Tusa timauwaitiatrum nuke umitsuk wári inaisaurme. Tumakrum atumi uuntri taká jakmauriya nusha umiktarma tusa tsanurmainakai ayu tarume. Tuma asaakrumin urukamtaig ainkara tu enentaimtajrume.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Chikich tu awapi tusa tamauwaik uwemmainka atsaig, tsanurmainak Cristo chichame uwemtikartina nu antukmaunka yapajturmawartasa wakeruinawai.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Wii Cristonmag enentaimku uwemmainaiti timaurun, nayaimpinmaya shuarkesha yapajiawar, nekas atumi uuntri taká jakmauwa nusha umiktarma tusa turamainakaigka, Yuus waittan sumainaiti. Tura wii timaurun yapajiakaigka, winasha waittanka surumainaiti.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Yaunchuk timajrum nunak awentsanak titajrume: Chikichik shuarkesha, wii Cristoketi uwemtikramainka, tusan timiajrum nuna yapajia jintintramainakaigka, Yuus waittan susati tusan wakerajai.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Wika wakerutkarti tusanka ujatsjarme. Antsu Yuusa nunak shir amajkattsan ujajrume. Shuar wakeramurinak takakun, nitan shir amajkattsan wakeraknaka, Cristo umirin amaitsujai.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Yatsur ainata, jusha shir nekaatarma: Chicham uwemtikartinan wii ujajrum nunaka shuar enentaimmaunka ujatsjarme.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Junaka chikichnumiankesha nekachuitjai, tura shuarkesha jintintruachuiti. Antsu Jesucristowa nuke ni pachisa etserkatnunka nekamtikruawaiti.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Atumka wii yaunchuk judío ainati umitai ainan umiakun wekaasan, Yuusa umirainak nina uchiri Jesucristonam surumankau ainan senchi kajerainakun, nuna pachis etserainanka kajegtajai tusan waitka jakmauka antukuitrume.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Wina uuntur judío aina chicham umiktintriya nunaka, wika wina nugkariya shuar wijai metek tsakaru ainanka nagkasau umikuitjai.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Tura Yuus winaka, wii akiintsaig, wina takatrun takastin atii turutin asa, wait anentrak untsurkauwaiti. Tura nigki wakerak,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 nina uchirincha iwainturkauwaiti. Tura wina uchirun wainkau asa, judíochu ainanmasha wekaas, Jesucristoka Yuusa uchiri asampapi ni akupeam taawaita, tusarum nigki enentaimtakrum uwemratarma tusa ujakti tusa untsurkauwaiti. Yuus untsurkau asamtai, shuarnaka urukmainaitja tusanka iniaschamiajai.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Jesucristo yama nagkamchaku akupkamu aina matsatmaunmagsha wetsuk, Jerusalénnum nagkaman tutupnik Arabia nugkanam wena ataksha wakettsanak Damasconam jeawaitjai.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Tres uwí wekaasan, nui Jerusalénnum Pedron iistasan wena, nijai quince tsawan pujusuitjai.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Nui pujusan, Santiago Jesúsa yachiya nuna wainkamiajai. Nuiya Jesúsa unuinatairi chikich ainanka chikichkinkisha wainkachmiajai.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nuna Yuuscha antai, nekasa nunak aatjarme.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Jerusalénnum pujusan, Siria nugkanam nagkamaknaitjai. Tura Sirianmayan Cilicia nugkanmasha wuwaitjai.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Turasha Cristonam surumankau Judea nugkanam pujuinaka ishichkiksha waitkacharu ajakaruiti.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Ayatik Cristo chichamen etsermaun emegkaktasa, shuar nuna chichaman etserainancha kajerna nu, yamaika Cristo chichamen etsertawai, tusa turutainamunak antukaruiti.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Nu tumamun antuinak, Yuus winaka yainkau asamtai, nina senchi emematiarmiayi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.