Filemom 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wika Pablowaitjai, Jesucriston chichamen etserin asan, jui achinkan egkemsan, Filemónka, ina anetairi takatnum atuunaitairi asaakmin, ina yachi Timoteojai juna papiin aaran akuptajme.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Tura Jesucristonam surumankau ame jeemin iruunaina nujai ashi iruran, tura ina umai Apian, tura Arquiponcha, Jesucristo chichame etsermaunam ina atuunaitairi asaakrumin, juna papiin aaran akuptajrume.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ina apari Yuus ina apuri Jesucristojai atumnasha yainmakti, tura shir agkan pujutan amasti tusan wakera asan junaka aatjarme.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yatsuru, Filemónka ameka ina apuri Jesús aneakum, nigki shir nekaspapita tau asam nigkiapi uwemtikrumainaita tau asam ashi shuar Yuusan enentaimtuinasha anea asaakmin, wika nuna antukan Yuusan aujeaknasha, amina pachisan Yuusnaka tuke maake tajai.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Amesha ii ainati Yuus nekaspapita tuinaj tumasmek Yuus nekaspapita tau asaakmin Yuusan aujtajme. Ame Cristo anea asaakmin ashi pegker aina takamainaitam nunaka nekamtikramati tusan aujtajme.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Yatsuru, ame chikich ainasha aneamun antukan, wika enentairuisha ichichmamkun shir aneajai. Tura chikich ainasha ame anegkrattairminig enentaincha ichichturarai.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Tuma asamtai tajame: Wika Cristo akupkamu asan, ame nu turata tusan tumainaitjame.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Turasha wika aminka anea asan tajame: Wika uunchitjai, tumauwaitiatan Cristo Jesúsa chichamen etseru asan, jui achirkarmatai egketjai.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Tura jui achirkarmatai egketai, Onésimo yaunchuk ame inaku waitkatairam aya nu, wii chicham etsermaun antuk, Cristonam surumankau asa, yamaika wina uchir amaina imanketi. Tuma asamtai tajame:
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Onésimo yaunchuk ame jeemin pujuska ame inamsha shir yainma jakchauwaiti. Turasha yamai nagkamsagka amincha shir yainmaktatui, tura winasha shir yainkattawai.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ame inaku waitkatairam ajakunak, yamaisha awagtusnak akuptajme. Tura wina uruk anentrusmea ame jeemincha jurumainaitam, imatiksamek ame jeemin jukita.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Wika Cristo chichamen etseru asan, achinkan pujaj jui nisha wijai pujusti tusan senchi wakemainaitjai.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Turasha wika: Jui juak yainmakti tusamka turutchau asaakmin, emettan nakita asan akuptajme. Ima wikika jui ameka juakta tusanka emetashtatjai. Antsu ame wakerakmeka amina yainmakti tusam akupturkumsha akupturkata.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Nigka aminka ikurmaki, ishichik tsawan yaja wekayat, ataksha waketki amijai tuke pujustin asa, ajapa ikurmakchauwashit tu enentaimsan pujajai.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Juka yamaika ame yaunchuk antram takamtikkum waitka jakuitam tumaukeka winatsui, antsu yamaika Jesucristonam surumankau asa, nekas ina yachi anetia imanuk asa, amincha yainmamainaiti. Wika senchi aneajai, turasha wii aneaj nu nagkasam, ame yatsumea iman anentsam anemainaitme.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Tuma asam winasha ame yatsumea iman anentrakmeka, jusha wina anentrumainaitam imanuk anentsam jukita.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tura ju shuar tunaun takartamsauwaitkaisha tsagkuurata, tura yuwimramkauwaitkaisha, akirkata tutsuk wina turutta, wii nina yuwirinka akikmaktajai.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Wii akiktajme tusan tajam nunaka nekas wina uwejrujai aatjame. Amesha wii chicharkartamunam pujut yamaram jukin asam, winasha tuke yuwimrame, tuma asam nu aneasmeke atá.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yatsuru, amesha Jesucristonam surumankau asam, ame jeemincha shir anentsam juakmeka, winasha shir enentaimtikrakum, enentairsha ichichturtatme.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Wii taja junaka ashi imatiksagkeapi umiktatua tu anentsan junaka aatjame. Tura wii taja nuna inagkascha umiktatuapi tusan nekajai.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Tura nuiyasha wait aneasam wii kanumaincha umirtukta. Atum Yuus aujrum nui atumin anturtamak akuptakai, winittsan enentaimsan pujajai.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Cristo Jesúsan umirin asa, Epafras cárcelnum wijai tsanias puja nusha chichaman akupturmawai.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, nu aina Criston pachisa etsertanam yaintainawai. Tura nu ainasha chichaman akupturmainawai.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ina apuri Jesucristowa nu ashi atum ainatirmincha yainmakarti. Maake, nunis atii.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.