Colossenses 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wika Pablowaitjai, Yuus turata timau asa, Jesucristo winaka akuptukuiti. Timoteo Jesúsa nemarna nusha jui wijai pujawai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Wii atum yaakat Colosasnum matsamin ainatirmin ju papiin aaran akuptajrume. Atum Yuusain surumankau asarum, Jesucristo nekaspapita tau asaakrumin, ina Apari Yuus, atumnasha wait anentrama asa, agkan shir enentaimsa pujutnasha amasti tusan tajarme.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yuus ina apuri Jesucristo apari asamtai, atum pachisar ni aujkur maake tuinaji.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Atum Jesucristokeapita uwemtikartauka tuinakrum, Yuusain surumankau ainajaisha aneniamu antukji.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Atumka yama nagkamchakrum chicham nekasa nu antukrum, nekaspapita timiarme, tumakrum nayaimpinam Yuus pujutan suramsatna nu jukittsarum nakarme.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Ju chichamka chikich nugkanmasha ashi etsernakai, atum yaakat Colosasnumia ainatirmesha yama nagkamchakrum Yuus wait anenkartamu pachisa etsermau antukrum, ju chichamka nekaspapita tinaitrume.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ina anetairi Epafras naartin chicham pegkera nuna atumnasha jintintramawaiti. Tura nigka Cristo umirin asa, incha shir yainmakuitji.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Tumak Wakan Pegker atumin egkemturma asaakrumin, chikichjai aneniamuncha ujatmakmaji.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ika nu antuku asar, nu tsawantaik atum pachisar, Yuus ni wakeramun shir inakturmas, nigki nekatnasha amasti, tura chicham pegkera nunasha nekamtikramati, tusar ika Yuus tuke maake tuinaji.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tura aminak shir umirtamainak Cristonam surumankau umin aina nunisag uminak, amina uchiram wakeramuncha metek umirainak, chikich ainajaisha shir anenaisar pujuinak, amincha shir nekarmawarti.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Nitasha ame senchimtikawarta, tura iturchatnum pujuinaksha atsantrar, shir enentaimsar nakunkut pujusar umirtamkarti.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Tura shir aneasar maaketi tusar amina turamiarti, tura amina uchiram asar, ju nugkanam tsaaptina numamtin arti, tura amina umirtamin asar, nayaimpinam amijai tuke pujusartin arti, tusa Yuus aujeaji.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ika iwanchi inatairi matsatrin, ina apari Yuus agkanmamtikramawaitji, turutma nina uchiri, nina anetairiya nuna ina apuri atinan suramsauwaitji.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Turamu asa, inii mantamna ina tunaurincha tsagkurtamar uwemtikramrauwaitji.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Yuuska wainchatai ayat wina uchirun wainkar, Yuuscha juninkiapita turutiarti tusa akupkauwaiti. Cristowaiti Yuus najankamu iruna nuna nagkasauka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Tuma asamtai, Yuus nijai jimartuk nayaimpinam iruna nuna, nugkanam iruna nujai ii wainainaj junaka wainchamu aina nujai najankauwaiti. Ashi apu ainan, nayaimpinmaya shuar ainancha nina senchirinig najankauwaiti. Ju najanamu aina juka Cristojai najankamu asar, ashi ninuk ainawai.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Cristoka Yuusjai nugkan najantsuk yaunchuk pujujakuiti, nui ashi metek antsag atii tusa shir kuitamui.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ashi Cristonam surumankau ainaka chikichik iyashia numamtinaiti, tuma asa Cristoka ina Apuriyaiti. Nigki iman atin asa, niiyaiti yama nagkamchak jaka aneantuka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Yuus nina uchirinka wiya imajuk atii tusa wakerawai.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tura nuiyasha Yuus tawai: Wina uchir ashi nugkanam puju ainan, nayaimpinmayancha, wini shir aneas pujusarti waittsachartinan tusa agkanmamtikawaiti. Timau asamtai shuar aina shir enentaimsar pujusarti, tusa Cristo numinam achiram mantamnawaiti.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Yaunchukka atumsha Yuuscha weamtichu ayarme, ni enentaimtutsuk tunau takatak matsamtuina asarum, Yuusan shuari ajakuitrume.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Turasha nina uchiri inii waitas mantamnawa nui nagkama, yamaika Yuusjaigka chichamka shir epegkamuiti. Tura Yuus tawai: Ashi wina uchirnak enentaimtauka tunaurigka atsutnaiti, tura wina uchir akikmaku asamtai, wika nitanka makushtinaitjai.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nui atumsha Cristo nekaspapita takurum umirmainaitrume, tura chicham uwemtikartina nu antuku asarum, inaitsuk nayaimpinmapi Yuusjai tuke pujustatja tusarum nakarme. Ju chichama juka ashi nugkanam etsernawai, tura wisha ju chichama junak chikich ainasha antukarti, tusan etserjai.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Cristo ashi ninii surumankau ainan uwemtikrataj tau asa waittsauwaiti. Ninii surumankau ainaka nina iyashiya numamtin wenawai. Wisha nui atumin waitaknasha Cristo waittsamua nuna umiakun, shir aneasan pujajai.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Yuus chichamrun shuar ainan imatiksag ujakti tusa wina akuptukuiti. Turamu asan Cristonam surumankautirmincha yayájrume.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ju chichama junaka Yuus iwainachu asamtai, yaunchukka antu jakcharu ainawai. Turasha yamaika ninii surumankau ainan shir nekaawarti tau asa Yuus iwainturmakji.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Yamaika ashi judíochu ainasha chicham pegkera nuna shir nekaawarti tusa Yuus wakerawai. Nu chichama nuka juwaiti: Cristo yamaika atumincha pujawai. Tuma asa ni pujut tuke atinan suramsatin asamtai nakaji.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ika Yuus nekatan surama turusrik Cristo pachisa chicharkartaji. Tura Cristonam surumankau ainaka tunaurinchau pujusarti tuina asar jintinkartaji.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nui ashi iturchatnasha nepetkan, Cristo nina senchirin surau asamtai wika takajai.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.