Colossenses 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wika Pablowaitjai, Yuus turata timau asa, Jesucristo winaka akuptukuiti. Timoteo Jesúsa nemarna nusha jui wijai pujawai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Wii atum yaakat Colosasnum matsamin ainatirmin ju papiin aaran akuptajrume. Atum Yuusain surumankau asarum, Jesucristo nekaspapita tau asaakrumin, ina Apari Yuus, atumnasha wait anentrama asa, agkan shir enentaimsa pujutnasha amasti tusan tajarme.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yuus ina apuri Jesucristo apari asamtai, atum pachisar ni aujkur maake tuinaji.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Atum Jesucristokeapita uwemtikartauka tuinakrum, Yuusain surumankau ainajaisha aneniamu antukji.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Atumka yama nagkamchakrum chicham nekasa nu antukrum, nekaspapita timiarme, tumakrum nayaimpinam Yuus pujutan suramsatna nu jukittsarum nakarme.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ju chichamka chikich nugkanmasha ashi etsernakai, atum yaakat Colosasnumia ainatirmesha yama nagkamchakrum Yuus wait anenkartamu pachisa etsermau antukrum, ju chichamka nekaspapita tinaitrume.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ina anetairi Epafras naartin chicham pegkera nuna atumnasha jintintramawaiti. Tura nigka Cristo umirin asa, incha shir yainmakuitji.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tumak Wakan Pegker atumin egkemturma asaakrumin, chikichjai aneniamuncha ujatmakmaji.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ika nu antuku asar, nu tsawantaik atum pachisar, Yuus ni wakeramun shir inakturmas, nigki nekatnasha amasti, tura chicham pegkera nunasha nekamtikramati, tusar ika Yuus tuke maake tuinaji.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Tura aminak shir umirtamainak Cristonam surumankau umin aina nunisag uminak, amina uchiram wakeramuncha metek umirainak, chikich ainajaisha shir anenaisar pujuinak, amincha shir nekarmawarti.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Nitasha ame senchimtikawarta, tura iturchatnum pujuinaksha atsantrar, shir enentaimsar nakunkut pujusar umirtamkarti.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Tura shir aneasar maaketi tusar amina turamiarti, tura amina uchiram asar, ju nugkanam tsaaptina numamtin arti, tura amina umirtamin asar, nayaimpinam amijai tuke pujusartin arti, tusa Yuus aujeaji.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Ika iwanchi inatairi matsatrin, ina apari Yuus agkanmamtikramawaitji, turutma nina uchiri, nina anetairiya nuna ina apuri atinan suramsauwaitji.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Turamu asa, inii mantamna ina tunaurincha tsagkurtamar uwemtikramrauwaitji.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Yuuska wainchatai ayat wina uchirun wainkar, Yuuscha juninkiapita turutiarti tusa akupkauwaiti. Cristowaiti Yuus najankamu iruna nuna nagkasauka.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Tuma asamtai, Yuus nijai jimartuk nayaimpinam iruna nuna, nugkanam iruna nujai ii wainainaj junaka wainchamu aina nujai najankauwaiti. Ashi apu ainan, nayaimpinmaya shuar ainancha nina senchirinig najankauwaiti. Ju najanamu aina juka Cristojai najankamu asar, ashi ninuk ainawai.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Cristoka Yuusjai nugkan najantsuk yaunchuk pujujakuiti, nui ashi metek antsag atii tusa shir kuitamui.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Ashi Cristonam surumankau ainaka chikichik iyashia numamtinaiti, tuma asa Cristoka ina Apuriyaiti. Nigki iman atin asa, niiyaiti yama nagkamchak jaka aneantuka.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Yuus nina uchirinka wiya imajuk atii tusa wakerawai.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Tura nuiyasha Yuus tawai: Wina uchir ashi nugkanam puju ainan, nayaimpinmayancha, wini shir aneas pujusarti waittsachartinan tusa agkanmamtikawaiti. Timau asamtai shuar aina shir enentaimsar pujusarti, tusa Cristo numinam achiram mantamnawaiti.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Yaunchukka atumsha Yuuscha weamtichu ayarme, ni enentaimtutsuk tunau takatak matsamtuina asarum, Yuusan shuari ajakuitrume.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Turasha nina uchiri inii waitas mantamnawa nui nagkama, yamaika Yuusjaigka chichamka shir epegkamuiti. Tura Yuus tawai: Ashi wina uchirnak enentaimtauka tunaurigka atsutnaiti, tura wina uchir akikmaku asamtai, wika nitanka makushtinaitjai.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Nui atumsha Cristo nekaspapita takurum umirmainaitrume, tura chicham uwemtikartina nu antuku asarum, inaitsuk nayaimpinmapi Yuusjai tuke pujustatja tusarum nakarme. Ju chichama juka ashi nugkanam etsernawai, tura wisha ju chichama junak chikich ainasha antukarti, tusan etserjai.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Cristo ashi ninii surumankau ainan uwemtikrataj tau asa waittsauwaiti. Ninii surumankau ainaka nina iyashiya numamtin wenawai. Wisha nui atumin waitaknasha Cristo waittsamua nuna umiakun, shir aneasan pujajai.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Yuus chichamrun shuar ainan imatiksag ujakti tusa wina akuptukuiti. Turamu asan Cristonam surumankautirmincha yayájrume.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ju chichama junaka Yuus iwainachu asamtai, yaunchukka antu jakcharu ainawai. Turasha yamaika ninii surumankau ainan shir nekaawarti tau asa Yuus iwainturmakji.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Yamaika ashi judíochu ainasha chicham pegkera nuna shir nekaawarti tusa Yuus wakerawai. Nu chichama nuka juwaiti: Cristo yamaika atumincha pujawai. Tuma asa ni pujut tuke atinan suramsatin asamtai nakaji.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ika Yuus nekatan surama turusrik Cristo pachisa chicharkartaji. Tura Cristonam surumankau ainaka tunaurinchau pujusarti tuina asar jintinkartaji.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Nui ashi iturchatnasha nepetkan, Cristo nina senchirin surau asamtai wika takajai.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.