Atos 9
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Nuna imaninai Saulosha Jesúsai surumanainan maattsa chicham awantanka inaiyachu. Imania asa sacerdote apuri matsatun jeari,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 papi aaram surusta. Damasconam judío apuri iruuntairiya nui wayaknasha nuna inakmasan, ashi Jesúsai surumankaunka aishmag ainan nuwa ainajaimak achiran jui Jerusalénnum ikankatjai tusa seawaiti.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nu tusa tama papiin aatar susauwaiti. Turam nuna takus yaakat Damasconam jeattak weai, pachiachmau Saulo weamunam nayaimpinmaya etsantar tsaaptin awajsauwaiti.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Turam Saulo nugka iyaar tepesmatai chicharuk: “Saulo, Saulo, ¿urukamtai winau ainasha waitkartame?” tusa tamaun antukuiti.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nuna antuk Saulo chichaak: “Apu, ¿amesha yaitam?” tusa tinaiti. Nu tusa tama ni ayak: “Wika Jesúsaitjai, ame winau aina waitkainam nuwaitjai”, tusa tinaiti. Tusa tama Saulosha kurakmaikia chicharuk: “Apu, ¿winasha urukati tusamea wakerutame?” tinaiti.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Takai apu Jesús chicharuk: “Nantakim yaaktanam wetá, ai jeawakmin ame turumaintrumnaka turamiartatui”, tusa tinaiti.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Shuar Saulojai shimuinaka chichaamunka antuinayat wainainachu asar senchi ashamkaruiti.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Nuna tina inagnakmatai, Saulo nugka iiyaan tepau nantaki iimtajkama wainmamainchau jasuiti. Tumamtai shuar aina uwejnum egkesar Damasconam ejéniaruiti.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nui tres tsawan ishichkisha iimtsuk, yurumkancha yutsuk tura umutnasha pegke umutsuk pujau.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Tumai Damasconam shuar Jesúsa umirin Ananías naartin pujau. Nuna Jesús paan wantiintuk chicharuk: “¡Ananíasa!” tusa tinaiti. Tama ni ayak: “Apuru, jui pujajai”, tusa tinaiti.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tusa takai Jesús chicharuk: Jinta Tuninchau tutaiya nunii wetá. Nuni weme Judasa jeen jeaam, chikichik shuar Tarsonmaya Saulo naartina nu inimsata. Nui Yuusan auju pujau wainkattame.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Wii karanam timajai: “Shuar Ananías naartin taa, ataksha paan iimti, tusa uwejejai muukmin antinmaktatui, turutmamtai iimtatme timajai”, tusa tinaiti.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nu tusa tama Ananías chichaak: “Apuru, nu Jerusalénnum pujus, Amina nemartamin ainan waitkamun pachis wina ujatiarma jama.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nu yamai sacerdote apuri aina inaram, juiya amina pachitmasar pegkeran chichaina nunasha ashi yaruaktasa winak aniajama”, tusa tinaiti.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nuna takai Yuus chicharuk: “Tutsuk wetá, aunka wina pachitas ashi chikich nugka ainanmasha nita apurijai, israelita ainajai ujakti tusan etegkajai.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tura wina pachitas shuar ainan ujak, senchi waittsatnurinka wii nekamtikattajai”, tusa tinaiti.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nu tusa tama Ananías Saulo pujamunam wuwaiti. Tuma Saulo pujamunam wayaawaiti, tuma uwejejai muuknum achiak: “Yatsur Sauloya, wina Apur jinta winamin amina wantinturmakchamkam nu, winasha amina ataksha paan iimti, tuma Wakan Pegkera nunasha jukiti tusa turamu asa, akuptukmatai winajai”, tusa tinaiti.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nu tura achika tamauwaik, ni jiinia namaka saepea nunin kakekamtai paan iimnaiti. Tumamtai Ananías imainaiti.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Turam pimpira pujamuncha yurumkan yua chichiar, Damasconmagka ishichik tsawantai Jesúsai surumankaujai iruunar pujusuiti.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nui pujus judío iruuntairi ainanam wayaa chicharkartak: “Jesúska Yuusa uchiriyaiti tusa etseru.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nuna tusa etserkai shuar ainaka enentai jearcharuiti. Tuma chichainak: ¿Jerusalénnum wekaas aiya shuar Jesúsa pachis chichainan achir yaruaktasa patatu wekaina nu auchukait? ¿juiyatin achirmak juramkiar sacerdote apurin surutmaktasa taa wekaima nu auchukait?” tusa tuina.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nuna tuinakaisha Sauloka shir aneas wakerumain chicharkartak, Jesúska nekas Cristowaiti tusa imatu asamtai, judío Damasconam matsatainasha nina nagkasagka chichamainchau nekapena.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tuma inaisar nukap tsawan ai, itursarik Saulo maawaj tusar chichaman umiraina.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Turuina asar tsawaisha káshisha imanisag yaakta waitirin jiinkai maami tusar nakaa matsamtuinamun Saulo nekawaiti.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Imatikaina asarmatai Jesúsai surumankau aina Saulon chagkin uunnum egkeawar, yaakta taniishrin yantamen iwakar káshi jiikiar akupkaruiti. Tu uwemrauwaiti.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo Jerusalénnum jeaa chikich shuar Jesúsai surumankau ainajai iruuntrattsa wakekauwaiti. Tumakaisha nitaka Sauloka Jesúsai nekas surumankachutskaitti tuina asar ashamaina.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tumainai Bernabé Saulon juki, Jesúsa unuinatairi ajakaru matsatmaunam ejénaiti. Tura Saulo jinta wesa apu Jesús wainkamurin, Jesús Saulo aujsamun, Saulo Damasconam jeaa arantsuk Jesús pachisa chichasmaujai nitasha shir nekaawarti tusa ashi etsertau.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nuna tusa ashi etseramtai, Saulo Jerusalénnum juak nitajai iruuntrar yujaina. Tuma pujus apu Jesúsan pachischa ashamkartutsuk chicharkartau.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Tumakaisha judío aina griego chichaman chichau aina, nitaka ayatik maattsa chichaman umirkaruiti.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Turuinakai chikich yatsut Jesúsai surumankau aina, nuna antukar Saulon jukiar Cesareanam ejéniar, nui inagkakiar Tarsonam akupkaruiti.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nuna turawarmatai Jesúsai surumankau aina ashi Judeanmaya, Galileanmaya, Samarianmaya ainajai, shir agkan matsatainak Jesúsnak eme anentsar umiraina. Tumaina asar Wakan Pegkera nu yayasaram matsatainak nu nukap kawena.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro yatsut Jesúsai surumankau ainan iiyak weká asa, Lidanam shuar Jesúsai surumankau matsatuncha iistasa werinaiti.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nu yaaktanam shuar Eneas naartin, emearu asa, wekaatsuk peaknum ocho uwí tepaun wainkauwaiti.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Tura Pedro chicharuk: “Eneasa, Jesucristo pegker amajtamui. Nantakim tepetairam iwarata”, tusa tinaiti. Nu tamauwaik Eneascha nantaknaiti.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tumamtai ashi Lidanam pujuinaka, tura Sarónnum puju ainasha shuar pegker amajsamun wainkar, nitasha yaunchuk tunau takatairi ainanka inaiyainak, apu Jesúsain surumankaruiti.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nu tsawantin yaakat Jopenam nuwa Tabita naartin chikich naari Dorcas tutai Jesúsan nemarin pujau.Nu nuwaka shir pujus pegkeran takak, chikich atsumainancha yaijakuiti.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Imani pujau jata tukum Dorcas jakauwaiti, tumamtai iyashi shir nijattrar, jea jimaraa ekeni jeamkamunam iwakar, chikichik tesamunam awayaa aepsaruiti.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jopeka Lidanam tiiju au asamtai, shuar Jesúsai surumankausha Pedro nui pujamurin nekaawar, jimar shuaran akupenak: “Jearum Pedro chicharkurum: Jopenmaya megkaatsuk taati turamiarmayi tusa ujaktarma tusa akupkaruiti.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Turamu asar jeari ujakam, Pedrosha nitajai iruunar wuwaiti. Tuma jeaamtai jukiar jakau tepamunam awayawar, ashi nuwa waje aina tenteawar útainak, Dorcas iwáku pujus jaanch nugkutai najankamuri ainan inaktuina.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Turam Pedrosha nuwa ainan ashi aa jiir, nigki juak tikishmar Yuusan aujas umik nuwa jakaun iis chicharuk: Tabita, nantakta”, tusa tinaiti. Nu tusa tama nuwa jakausha iimi Pedron wainak nantaki ekeemsauwaiti.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tumamtai Pedro uwejnum achik awajas, Jesúsai surumankau ainan, waje ainajai untsuk ikaanak iwákun iwaintukaru.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nu turamun Jopenmaya aina ashi nekaawar, apu Jesúsai nekaspapita tusar nukap shuar surumankaruiti.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Tumawarmatai Pedrosha nuape apau Simón naartin ajakua nuna jeen nukap tsawan pujusuiti.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.