Atos 9
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Nuna imaninai Saulosha Jesúsai surumanainan maattsa chicham awantanka inaiyachu. Imania asa sacerdote apuri matsatun jeari,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 papi aaram surusta. Damasconam judío apuri iruuntairiya nui wayaknasha nuna inakmasan, ashi Jesúsai surumankaunka aishmag ainan nuwa ainajaimak achiran jui Jerusalénnum ikankatjai tusa seawaiti.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nu tusa tama papiin aatar susauwaiti. Turam nuna takus yaakat Damasconam jeattak weai, pachiachmau Saulo weamunam nayaimpinmaya etsantar tsaaptin awajsauwaiti.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Turam Saulo nugka iyaar tepesmatai chicharuk: “Saulo, Saulo, ¿urukamtai winau ainasha waitkartame?” tusa tamaun antukuiti.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Nuna antuk Saulo chichaak: “Apu, ¿amesha yaitam?” tusa tinaiti. Nu tusa tama ni ayak: “Wika Jesúsaitjai, ame winau aina waitkainam nuwaitjai”, tusa tinaiti. Tusa tama Saulosha kurakmaikia chicharuk: “Apu, ¿winasha urukati tusamea wakerutame?” tinaiti.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Takai apu Jesús chicharuk: “Nantakim yaaktanam wetá, ai jeawakmin ame turumaintrumnaka turamiartatui”, tusa tinaiti.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Shuar Saulojai shimuinaka chichaamunka antuinayat wainainachu asar senchi ashamkaruiti.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nuna tina inagnakmatai, Saulo nugka iiyaan tepau nantaki iimtajkama wainmamainchau jasuiti. Tumamtai shuar aina uwejnum egkesar Damasconam ejéniaruiti.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nui tres tsawan ishichkisha iimtsuk, yurumkancha yutsuk tura umutnasha pegke umutsuk pujau.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tumai Damasconam shuar Jesúsa umirin Ananías naartin pujau. Nuna Jesús paan wantiintuk chicharuk: “¡Ananíasa!” tusa tinaiti. Tama ni ayak: “Apuru, jui pujajai”, tusa tinaiti.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Tusa takai Jesús chicharuk: Jinta Tuninchau tutaiya nunii wetá. Nuni weme Judasa jeen jeaam, chikichik shuar Tarsonmaya Saulo naartina nu inimsata. Nui Yuusan auju pujau wainkattame.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Wii karanam timajai: “Shuar Ananías naartin taa, ataksha paan iimti, tusa uwejejai muukmin antinmaktatui, turutmamtai iimtatme timajai”, tusa tinaiti.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nu tusa tama Ananías chichaak: “Apuru, nu Jerusalénnum pujus, Amina nemartamin ainan waitkamun pachis wina ujatiarma jama.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nu yamai sacerdote apuri aina inaram, juiya amina pachitmasar pegkeran chichaina nunasha ashi yaruaktasa winak aniajama”, tusa tinaiti.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nuna takai Yuus chicharuk: “Tutsuk wetá, aunka wina pachitas ashi chikich nugka ainanmasha nita apurijai, israelita ainajai ujakti tusan etegkajai.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tura wina pachitas shuar ainan ujak, senchi waittsatnurinka wii nekamtikattajai”, tusa tinaiti.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nu tusa tama Ananías Saulo pujamunam wuwaiti. Tuma Saulo pujamunam wayaawaiti, tuma uwejejai muuknum achiak: “Yatsur Sauloya, wina Apur jinta winamin amina wantinturmakchamkam nu, winasha amina ataksha paan iimti, tuma Wakan Pegkera nunasha jukiti tusa turamu asa, akuptukmatai winajai”, tusa tinaiti.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nu tura achika tamauwaik, ni jiinia namaka saepea nunin kakekamtai paan iimnaiti. Tumamtai Ananías imainaiti.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Turam pimpira pujamuncha yurumkan yua chichiar, Damasconmagka ishichik tsawantai Jesúsai surumankaujai iruunar pujusuiti.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nui pujus judío iruuntairi ainanam wayaa chicharkartak: “Jesúska Yuusa uchiriyaiti tusa etseru.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Nuna tusa etserkai shuar ainaka enentai jearcharuiti. Tuma chichainak: ¿Jerusalénnum wekaas aiya shuar Jesúsa pachis chichainan achir yaruaktasa patatu wekaina nu auchukait? ¿juiyatin achirmak juramkiar sacerdote apurin surutmaktasa taa wekaima nu auchukait?” tusa tuina.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nuna tuinakaisha Sauloka shir aneas wakerumain chicharkartak, Jesúska nekas Cristowaiti tusa imatu asamtai, judío Damasconam matsatainasha nina nagkasagka chichamainchau nekapena.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tuma inaisar nukap tsawan ai, itursarik Saulo maawaj tusar chichaman umiraina.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Turuina asar tsawaisha káshisha imanisag yaakta waitirin jiinkai maami tusar nakaa matsamtuinamun Saulo nekawaiti.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Imatikaina asarmatai Jesúsai surumankau aina Saulon chagkin uunnum egkeawar, yaakta taniishrin yantamen iwakar káshi jiikiar akupkaruiti. Tu uwemrauwaiti.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulo Jerusalénnum jeaa chikich shuar Jesúsai surumankau ainajai iruuntrattsa wakekauwaiti. Tumakaisha nitaka Sauloka Jesúsai nekas surumankachutskaitti tuina asar ashamaina.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tumainai Bernabé Saulon juki, Jesúsa unuinatairi ajakaru matsatmaunam ejénaiti. Tura Saulo jinta wesa apu Jesús wainkamurin, Jesús Saulo aujsamun, Saulo Damasconam jeaa arantsuk Jesús pachisa chichasmaujai nitasha shir nekaawarti tusa ashi etsertau.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nuna tusa ashi etseramtai, Saulo Jerusalénnum juak nitajai iruuntrar yujaina. Tuma pujus apu Jesúsan pachischa ashamkartutsuk chicharkartau.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tumakaisha judío aina griego chichaman chichau aina, nitaka ayatik maattsa chichaman umirkaruiti.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Turuinakai chikich yatsut Jesúsai surumankau aina, nuna antukar Saulon jukiar Cesareanam ejéniar, nui inagkakiar Tarsonam akupkaruiti.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Nuna turawarmatai Jesúsai surumankau aina ashi Judeanmaya, Galileanmaya, Samarianmaya ainajai, shir agkan matsatainak Jesúsnak eme anentsar umiraina. Tumaina asar Wakan Pegkera nu yayasaram matsatainak nu nukap kawena.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro yatsut Jesúsai surumankau ainan iiyak weká asa, Lidanam shuar Jesúsai surumankau matsatuncha iistasa werinaiti.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nu yaaktanam shuar Eneas naartin, emearu asa, wekaatsuk peaknum ocho uwí tepaun wainkauwaiti.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tura Pedro chicharuk: “Eneasa, Jesucristo pegker amajtamui. Nantakim tepetairam iwarata”, tusa tinaiti. Nu tamauwaik Eneascha nantaknaiti.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tumamtai ashi Lidanam pujuinaka, tura Sarónnum puju ainasha shuar pegker amajsamun wainkar, nitasha yaunchuk tunau takatairi ainanka inaiyainak, apu Jesúsain surumankaruiti.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nu tsawantin yaakat Jopenam nuwa Tabita naartin chikich naari Dorcas tutai Jesúsan nemarin pujau.Nu nuwaka shir pujus pegkeran takak, chikich atsumainancha yaijakuiti.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Imani pujau jata tukum Dorcas jakauwaiti, tumamtai iyashi shir nijattrar, jea jimaraa ekeni jeamkamunam iwakar, chikichik tesamunam awayaa aepsaruiti.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jopeka Lidanam tiiju au asamtai, shuar Jesúsai surumankausha Pedro nui pujamurin nekaawar, jimar shuaran akupenak: “Jearum Pedro chicharkurum: Jopenmaya megkaatsuk taati turamiarmayi tusa ujaktarma tusa akupkaruiti.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Turamu asar jeari ujakam, Pedrosha nitajai iruunar wuwaiti. Tuma jeaamtai jukiar jakau tepamunam awayawar, ashi nuwa waje aina tenteawar útainak, Dorcas iwáku pujus jaanch nugkutai najankamuri ainan inaktuina.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Turam Pedrosha nuwa ainan ashi aa jiir, nigki juak tikishmar Yuusan aujas umik nuwa jakaun iis chicharuk: Tabita, nantakta”, tusa tinaiti. Nu tusa tama nuwa jakausha iimi Pedron wainak nantaki ekeemsauwaiti.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tumamtai Pedro uwejnum achik awajas, Jesúsai surumankau ainan, waje ainajai untsuk ikaanak iwákun iwaintukaru.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nu turamun Jopenmaya aina ashi nekaawar, apu Jesúsai nekaspapita tusar nukap shuar surumankaruiti.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tumawarmatai Pedrosha nuape apau Simón naartin ajakua nuna jeen nukap tsawan pujusuiti.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.