Atos 5

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu turamtai Ananías nina nuwe Safirajai nugken surukaruiti.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Tura kuita juki nuwejai chichaak: Akanka inu atin ikuaku isha Jesúsan unuinatairi ajakaru susami tusar shir chichasu asar, kuitan akanak ikuak, chikich kuit akankamun juki Jesúsa unuinatairi ajakaru matsatun tari, wisha wina nugkarun surakun kuit jukimurun ashi jui itaajai tusa susauwaiti.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Turam Pedro chicharuk: “Ananíasa ¿aminu atin akankam ikuakmesha, urukamtai iwanch wakeramu takakmesha, Wakan Pegker tsanurtasmesha wakerame?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nugka surukum nuka aminuiti. Tuma asamtai nugka surakum kuit jukinam nusha aminuketi. Tumau aisha ¿urukamtai jui itaamsha antramsha waitrame? Ameka shuar ainaka tsanuachume, antsu Yuus tsanuame”, tusa tinaiti.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tamaun antamuik, Ananías jaka iiyaantuiti. Tumamtai natsa aina taaruawar ikusartasa punuar jukiaruiti. Nu shuar tumamun chikich aina antukar senchi ashamkaruiti.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nuna ikustasa matsatai nukap atsuk tres hora asa, nuwasha aishri jakamunka nekatsuk wayaawaiti.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Tumamtai Pedro nuwan chicharuk: “¿Nugkemsha urutma akika surukmarme? ¿Nekas nugkem surakrumsha, ju kuita jukek jukimarum?” tusa inia. Nu tusa iniam nuwa chichaaksha: “Ee, nu kuita auk jukimji”, tusa tinaiti.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Nuwa takai Pedro chicharuk: “¿Urukamtai aishrumjai meteksha Wakan Pegkera nusha tsanurtasmesha wakerame? Amina aishrumin ikusar ikuinak waitinam kaunkattak winina au iista. Au ainak amincha juramkiar ikurmasartatui”, tusa tinaiti.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Nu tusa tamauwaik Safirasha Pedro eketmaunam ayaamas jaka iyaantuiti. Tuman nunasha natsa aina wayajkama tepettamaun wainkar jukiar, aishri ikusmaunmag ayaanas ikusaruiti.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nu tumamun Jesúsai surumankau ainaka chikich shuar ainajai antukar senchi ashamkaruiti.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tumaina asar Yuus ememattasa iruuntai jeanam, Salomón tesamu tutainam iruuntrarmatai, Jesúsa unuinatairi ajaku aina wainchatai ainan nukap iwainaina.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Antsu Jesúsai surumanainachu aina nitasha shir anentainayat, aranainak nitajaigka iruuntrachu ainawai.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Jesús pachisa etsermaun antukar, Jesúsai surumankachu ainasha aishmag aina nuwajaimak Jesúsan nekaspapita tusar surumankaruiti.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Imaninak Pedro nagkamamu nina mikinturi wajantati, turam pegker jasarti, tusar shuar ja ainan jukiar jintanam tepetairin aitak aepaina.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Yaakat Jerusalénnum jeashtachunam matsamin ainaka shuar ja ainanka Pedro pegker amajsati, tusar Jerusalénnum ikaanaina. Turuinak shuar iwanch egkemtuamu ainancha iwanchin jiirkiti tusar itaina.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Imatikiartai sacerdote apuri ni iruuntra chichatairi saduceo ainajai iruuntrar, Jesúsa unuinatairi aina shir takainakai kajerainak, achikar cárcelnum egkeawaruiti.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 — ausente —
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Turawarmatai nayaimpinmaya shuar káshi tari waitin urati chicharuk:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Yuus ememattasa iruuntai jeanam werum, ashi ju chicham pujutan sukartina ju pachisrum shuar aina ujaktarma tusa akupkauwaiti”.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Turamu asar kashi tsawak káshikmas Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayawar, shuar ainan utuwak Jesúsan pachisar jintinkartuinak matsatu. Tuma matsatai sacerdote apuri chikich apu ainajai chicham iruuntutai ainan ashi ipaa, israelita uuntri aina kaunkarmatai, achika egkea ikukmaj nu utitarma tusar Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainan akupkaruiti.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nu tusa akupkaram jeariar jukiartajkama uwetar atsakai ikuinak, waketar kaunak etserainak: “Waitika shir epentramuayi, achikmaun kuitamainasha iruuniarmayi, turasha wayaa iiyam atsuarmayi”, tusa tuina.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nuna tusa tu etserainakai, shuar Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri sacerdote apuri ainajai iruuntrar chichainak: “¿Turasha nunasha urukakug tumawainta?” tusar enentai jearcharuiti.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nuna tu irunai chikich tawar chichainak: “Atum shuar achikrum egkeamarum nu ai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayawar, shuar ainan utuwak, jintintu matsamajama”, tusa tuina.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tuinakai Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri achikratin ainajai weriar, shuar juna anturaina kayajai tukurmar mantamawaraij tuina asar, shir kuitamsar waitkatsuk ejéniaruiti.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Turawarmatai apu iruuntramunam ajapeen awajsarmatai, sacerdote apuri wajaki chicharuk:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “¿Ii yamai nagkamsarmeka Jesús pachisrumka shuar ainaka ujakairpa timajrum nuka antukchamkarum? ¿Urukamtai antatsrume? Atum nu jintinmau asar, shuar aina ii ainatin: Nitapi Jesúsan inamar maa ainawa turamainaji”, tusa tinaiti.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Nu tusa tu chicharam Pedro ayak: “Shuar wakeramuka umirtsuk, Yuus wakeramu nekas umirmainaitji.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Atum Jesús achikrum numinam achiirum maawakrumin, ina uuntri Yuusri yamaiya juisha ina Yuusriya nu, ni ashi uwemtikartin atii, tura ashi Israel shuar ainati pujutin yapajiawar tunaurincha tsagkurnararti, tusa ni inanki nayaimpinam yaki iwak, nina untsurini ekentsauwaiti.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 — ausente —
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ika nekas wainkau asar, juka tau asaakrin Wakan Pegkera nusha shir imatikas chichamtikramji. Yuus ni umirmau asa, ii ainatin Wakan Pegkeran suramsauwaitji.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nu tusa tuinam kajerkar maataj tuina.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Tuinakai nui fariseonmaya chikichik apu chicham umiktinan jintinkartin, chichamesha umirtai Gamaliel naartin wajaki chichaak: Atumka aa jiinkirum ishichik wajastarma tusa inaiyak,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 chikich apu ainajai chichaak: Israelita apuri ainata, atum ju shuar maattsarum enentaimtuinarum nuka turawairpa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Atumka aneatsrumek, Teudas nigki chichamrumak wii nekas apu atajai takai, ayu tusar apu anaikar cuatrocientos shuar nemaras yujaraina, nitak maawar aantar kanarar megkakaruiti.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Nu tumawaru ai, shuar nekapmantrati tusa inamramunam, chikich Galileanmaya shuar Judas naartin nisha numamtuk jakmatai, nunasha nitak maawar kanarar megkakaruiti.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tuma asamtai tajarme: Au shuar ainaka inaisatarma. Aantar nitak tu yujainakka megkaaratin ainawai.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Antsu nekas Yuusnau akaigka atumka nepetmaitsurme. Nitajaigka tunaiyaka pujumaitsurme”, tusa tinaiti. Nu tama apu ainasha: Ayu, nekas inaisami tuina.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nuna tusar Jesúsa chichamen etserainak yujan untsuk awayawar asuttraruiti. Tura chicharainak: “Yamaika wetaarma. Tumakrumsha Jesús pachisrumka shuar ainaka ujakairpa tusar akupkaruiti.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Tuinam nitasha apu matsatun ikukiar wenaksha, Yuus atumsha Jesús waittsauwa tumasrumek waitmainaitrume timau asar, shir aneasar nakunkut weena.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tumaina asar Jesús pachisa etsertanka inaitsuk, kashi kashinig shuar ainan Yuus ememattasa iruuntai jeanam, turachkusha chikich jeanam utsaawarsha tuke ujaina”.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.