Atos 5

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu turamtai Ananías nina nuwe Safirajai nugken surukaruiti.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tura kuita juki nuwejai chichaak: Akanka inu atin ikuaku isha Jesúsan unuinatairi ajakaru susami tusar shir chichasu asar, kuitan akanak ikuak, chikich kuit akankamun juki Jesúsa unuinatairi ajakaru matsatun tari, wisha wina nugkarun surakun kuit jukimurun ashi jui itaajai tusa susauwaiti.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Turam Pedro chicharuk: “Ananíasa ¿aminu atin akankam ikuakmesha, urukamtai iwanch wakeramu takakmesha, Wakan Pegker tsanurtasmesha wakerame?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nugka surukum nuka aminuiti. Tuma asamtai nugka surakum kuit jukinam nusha aminuketi. Tumau aisha ¿urukamtai jui itaamsha antramsha waitrame? Ameka shuar ainaka tsanuachume, antsu Yuus tsanuame”, tusa tinaiti.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tamaun antamuik, Ananías jaka iiyaantuiti. Tumamtai natsa aina taaruawar ikusartasa punuar jukiaruiti. Nu shuar tumamun chikich aina antukar senchi ashamkaruiti.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Nuna ikustasa matsatai nukap atsuk tres hora asa, nuwasha aishri jakamunka nekatsuk wayaawaiti.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Tumamtai Pedro nuwan chicharuk: “¿Nugkemsha urutma akika surukmarme? ¿Nekas nugkem surakrumsha, ju kuita jukek jukimarum?” tusa inia. Nu tusa iniam nuwa chichaaksha: “Ee, nu kuita auk jukimji”, tusa tinaiti.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nuwa takai Pedro chicharuk: “¿Urukamtai aishrumjai meteksha Wakan Pegkera nusha tsanurtasmesha wakerame? Amina aishrumin ikusar ikuinak waitinam kaunkattak winina au iista. Au ainak amincha juramkiar ikurmasartatui”, tusa tinaiti.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nu tusa tamauwaik Safirasha Pedro eketmaunam ayaamas jaka iyaantuiti. Tuman nunasha natsa aina wayajkama tepettamaun wainkar jukiar, aishri ikusmaunmag ayaanas ikusaruiti.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Nu tumamun Jesúsai surumankau ainaka chikich shuar ainajai antukar senchi ashamkaruiti.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Tumaina asar Yuus ememattasa iruuntai jeanam, Salomón tesamu tutainam iruuntrarmatai, Jesúsa unuinatairi ajaku aina wainchatai ainan nukap iwainaina.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Antsu Jesúsai surumanainachu aina nitasha shir anentainayat, aranainak nitajaigka iruuntrachu ainawai.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Jesús pachisa etsermaun antukar, Jesúsai surumankachu ainasha aishmag aina nuwajaimak Jesúsan nekaspapita tusar surumankaruiti.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Imaninak Pedro nagkamamu nina mikinturi wajantati, turam pegker jasarti, tusar shuar ja ainan jukiar jintanam tepetairin aitak aepaina.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Yaakat Jerusalénnum jeashtachunam matsamin ainaka shuar ja ainanka Pedro pegker amajsati, tusar Jerusalénnum ikaanaina. Turuinak shuar iwanch egkemtuamu ainancha iwanchin jiirkiti tusar itaina.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Imatikiartai sacerdote apuri ni iruuntra chichatairi saduceo ainajai iruuntrar, Jesúsa unuinatairi aina shir takainakai kajerainak, achikar cárcelnum egkeawaruiti.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Turawarmatai nayaimpinmaya shuar káshi tari waitin urati chicharuk:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Yuus ememattasa iruuntai jeanam werum, ashi ju chicham pujutan sukartina ju pachisrum shuar aina ujaktarma tusa akupkauwaiti”.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Turamu asar kashi tsawak káshikmas Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayawar, shuar ainan utuwak Jesúsan pachisar jintinkartuinak matsatu. Tuma matsatai sacerdote apuri chikich apu ainajai chicham iruuntutai ainan ashi ipaa, israelita uuntri aina kaunkarmatai, achika egkea ikukmaj nu utitarma tusar Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainan akupkaruiti.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nu tusa akupkaram jeariar jukiartajkama uwetar atsakai ikuinak, waketar kaunak etserainak: “Waitika shir epentramuayi, achikmaun kuitamainasha iruuniarmayi, turasha wayaa iiyam atsuarmayi”, tusa tuina.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nuna tusa tu etserainakai, shuar Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri sacerdote apuri ainajai iruuntrar chichainak: “¿Turasha nunasha urukakug tumawainta?” tusar enentai jearcharuiti.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nuna tu irunai chikich tawar chichainak: “Atum shuar achikrum egkeamarum nu ai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayawar, shuar ainan utuwak, jintintu matsamajama”, tusa tuina.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tuinakai Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri achikratin ainajai weriar, shuar juna anturaina kayajai tukurmar mantamawaraij tuina asar, shir kuitamsar waitkatsuk ejéniaruiti.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Turawarmatai apu iruuntramunam ajapeen awajsarmatai, sacerdote apuri wajaki chicharuk:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “¿Ii yamai nagkamsarmeka Jesús pachisrumka shuar ainaka ujakairpa timajrum nuka antukchamkarum? ¿Urukamtai antatsrume? Atum nu jintinmau asar, shuar aina ii ainatin: Nitapi Jesúsan inamar maa ainawa turamainaji”, tusa tinaiti.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nu tusa tu chicharam Pedro ayak: “Shuar wakeramuka umirtsuk, Yuus wakeramu nekas umirmainaitji.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Atum Jesús achikrum numinam achiirum maawakrumin, ina uuntri Yuusri yamaiya juisha ina Yuusriya nu, ni ashi uwemtikartin atii, tura ashi Israel shuar ainati pujutin yapajiawar tunaurincha tsagkurnararti, tusa ni inanki nayaimpinam yaki iwak, nina untsurini ekentsauwaiti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 — ausente —
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ika nekas wainkau asar, juka tau asaakrin Wakan Pegkera nusha shir imatikas chichamtikramji. Yuus ni umirmau asa, ii ainatin Wakan Pegkeran suramsauwaitji.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nu tusa tuinam kajerkar maataj tuina.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tuinakai nui fariseonmaya chikichik apu chicham umiktinan jintinkartin, chichamesha umirtai Gamaliel naartin wajaki chichaak: Atumka aa jiinkirum ishichik wajastarma tusa inaiyak,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 chikich apu ainajai chichaak: Israelita apuri ainata, atum ju shuar maattsarum enentaimtuinarum nuka turawairpa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Atumka aneatsrumek, Teudas nigki chichamrumak wii nekas apu atajai takai, ayu tusar apu anaikar cuatrocientos shuar nemaras yujaraina, nitak maawar aantar kanarar megkakaruiti.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Nu tumawaru ai, shuar nekapmantrati tusa inamramunam, chikich Galileanmaya shuar Judas naartin nisha numamtuk jakmatai, nunasha nitak maawar kanarar megkakaruiti.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tuma asamtai tajarme: Au shuar ainaka inaisatarma. Aantar nitak tu yujainakka megkaaratin ainawai.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Antsu nekas Yuusnau akaigka atumka nepetmaitsurme. Nitajaigka tunaiyaka pujumaitsurme”, tusa tinaiti. Nu tama apu ainasha: Ayu, nekas inaisami tuina.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Nuna tusar Jesúsa chichamen etserainak yujan untsuk awayawar asuttraruiti. Tura chicharainak: “Yamaika wetaarma. Tumakrumsha Jesús pachisrumka shuar ainaka ujakairpa tusar akupkaruiti.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tuinam nitasha apu matsatun ikukiar wenaksha, Yuus atumsha Jesús waittsauwa tumasrumek waitmainaitrume timau asar, shir aneasar nakunkut weena.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tumaina asar Jesús pachisa etsertanka inaitsuk, kashi kashinig shuar ainan Yuus ememattasa iruuntai jeanam, turachkusha chikich jeanam utsaawarsha tuke ujaina”.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.