Atos 4

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pedro Juanjai shuar iruuntramunam chichaa wajai, sacerdote aina, Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamnun apuri, saduceo ainajai kautkaru.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tumawar Pedro Juanjai shuar iruuntraun chicharuk: Jesús maam nantakna tumasarag shuar ainasha nantartin ainawai, tamaun antukar senchi kajerkaruiti.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Tumawaru asar, achikar jukiar cárcelnum egkeawaruiti. Turawar kia asamtai, kashin chicham nekarami tusar ikukiaruiti.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pedro chichaman etserkai, antuinaka nukap shuar nekaspapita tiaruiti. Tumaina asar Jesúsai surumankau ainaka, aya aishmagkuk nekapmaram cinco mil shuar jasaruiti.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kashi tsawak judío apuri aina, tura uun aina, tura chicham umiktinan jintinkartin ainajaimak Jerusalénnum iruuntraruiti.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Tura sacerdote apuri Anás, chikich sacerdote ainasha, Caifás, Juan, Alejandro tura sacerdote apuri patai ainasha iruuntraruiti.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tuma Pedron Juanjai jui itatarma tusa shuaran akuptukaruiti. Tura Pedron Juanjai itantarmatai, ajapeen awajsar chicharainak: “¿Yana senchirinia jusha aitkarme?” tusa tuina.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nu tusa iniam Pedrosha, Wakan Pegker chichamtikmau asa chichaak: “Apu tura uun ainata:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Atumka shuar wekaichu pegker jasmatai, yáki nekas pegker amajsa tusarum, nekaattsarum wakerarme.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Israel shuar ainasha ashi nekaawarti tau asan, yamai shir ujaktajrume. Ju shuar wekaichu pegker jasa junaka, atum Jesucristo Nazaretnumia numinam achiirum maawakrumin Yuus inankina nu, junaka aitka pegker amajsayi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jea jeamin kaya etegkar: Juka pegkerchauwaiti tusa ajapna numamtuk atum ajapawaitrume, turasha Jesúska yamaika ni nekas jea naintiya numamtin jasai.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ju nugka juigka chikich uwemtikartumainka pegke atsawai. Yuus chikich anaika, shuar juna nemarainak uwemrarti tusa akupkamuka atsau asamtai, ima nigkiti”, tusa tinaiti.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pedro tura Juanjai tu chichainakai, apu ainasha enentai jearcharuiti. Tumawar chichainak: ¿Urukakug imanik yachachu ainayatcha arantsuksha chichainawa? ¿Jesúsjai iruuntrar nukap pujusarua aiyash, jusha imattsasha chichainawa? tusa tuina.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Tura shuar pegker jasusha nuig wajaun wainaina asar, nuka tu atsu jama tusarkesha tumain nekapenachu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tumainak Pedron Juanjai aa jiikiaru, turawar nitak iruuntrar chichainak:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “¿Au shuarsha iturkattajia? Au shuar pegker jasmaunka ashi Jerusalénnumia shuar ainaka wainkara jama. Imatikawaru asarmatai, auka pegker amajsachai tusarkesha tumaitsuji.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Turasha ‘yamai nagkamsamka chikich shuar ainasha antukarai, Jesús pachisrumka chicharkartirpa timi’ ”, tusa tuina.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tusa nuna chichaman shir umikar, Pedron Juanjai untsukar awayawar chicharainak: “Yamai nagkamsarmeka Jesús pachisrumka chicharkartirpa”, tusa tuina.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nu tusa tama nita aimainak: “¿Turasha atum wakeramu umiakriash Yuuska umirtsuk inaisatjia?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ika ii wainkamuka tura antutcha ii antukmauka pachisa etsertsukka inaimaitsuji”, tusa tuina.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tusa tuinakai ayatik chichaman awantainak: Maake wetaarma, tusar akupkaruiti. Nuiyasha shuar wekaichun pegker amajeamun wainkaru aina Yuusnasha ememataina asarmatai, nita makumamaintrinka waitainachu asar, apu ainasha suimmainchau nekapena.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nu shuar pegker jasua nuka cuarenta uwí aramu pegker jasuiti.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pedro Juanjai jiiki akupkam, Jesúsa unuinatairi chikich aina matsatmaunam jeawar, ashi sacerdote apuri tura uun ainajai chicharkarmaunka nuna turamiarmaji tusar ujaina.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tusa ujainam ashi metek Yuusa aujainak: “Apuru, ameketme nayaim, nugka tura nayantsasha najankaumka, tura nu ainanam iruna nusha ashi najankauwaitme”.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Wakan Pegkera nu ina uuntrin David amina inatairam ajakua nuna chichamtikuk:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Nuna tumatnaiti tusa David aaruiti.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 “Nu tusa timau asamtai, apu Herodes, apu Poncio Pilatojai, israelita ainajai, Romanmaya shuar ainajaimak Jerusalénnum iruuntrar amina inatairam Jesús nekas Pegkera nu, ame Cristo atii tusam etegkawaitam nuna nekas kajerkaruiti.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ame tumatin atii timaurmin uminak.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Apuru, ame wina chichamrun etserkarti tusa etegkramurmin chichaman awantaina nuka amesha nekame. Tura asam nitasha arantsuk yujas chichamrun etserkarti tusam senchiram susarta.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Tumainak wina inatair Jesús, nekas pegkera nuna naarin pachisar, shuar ja ainancha wina senchirjai pegker amajainak, shuar yaunchuk wainkachmauncha iwainakarti tusam senchiram susarta”.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Nuna tusa Yuusa aujsar nagkanai jea muchitkauwaiti. Nuna tumaig Wakan Pegker shuar nui irununka egkemturu, turamu asar arantsuk Yuusa chichamenka etseraina.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ashi shuar Jesúsai surumankau ainaka nukap ainaksha, metek enentaimaina. Tumaina asar: Ina waríri aina juka ashi iruuntura takasarmi tusa tuina.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Apu Jesúsa unuinatairi ainasha, Jesús maamu nantakmayi tusar shir etseraina. Imanis etseraina asarmatai, chikich shuar ainasha wakerus anturaina. Imatikiartai Yuuscha ninii surumankau ainanka senchi yayá.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Turamu asar nita jeen, tura ajari ainan surukar, kuit jukimun jukiar, Jesúsa unuinatairi ajakarun shuar atsumainan nita susarti tusar ikaataina. Nuna turuina asarmatai, ashi Jesúsai surumankauka chikichkiksha atsumainakka waitainachu.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nui chikichik Leví weantu José naartin, Chiprenam akina Jesúsa unuinatairi aina Bernabé anaikarua nu nui pachitkau. Bernabé ta nuka “ichichkartin” taku tawai.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nu shuar nui pachitkau asa, nina nugken suruk, kuitan juki itaa Jesúsa unuinatairi ajaku ainan susauwaiti.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.