Atos 2

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsawan jiisat Pentecostés tutai tsawaarmatai, Jerusalénnum nita iruuntairi jea aunam Jesúsai surumankau ainaka ashi iruuntraruiti.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tuma nui utsaniar iruunkama nase winak uruka imatuk senchi uutun nayaimpinmayan antukaruiti.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nu imatmaunmaya jiya numamtin keek nui irununka chiki chikichik shuara muukeen ekeemturu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tumamtai Wakan Pegkersha tumasag ashi shuaran egkemturuiti. Turawaram yaunchukka chikich chichaman chichachu ainayat, Wakan Pegker chichamtikmau asar chichaina.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tumainakai judío aina chikich nugkanam matsamin ainasha nu jiisat asamtai, urukainakug imataina tusar nekaawartasa Jerusalénnum iruuntraruiti.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tuma iruuntrar antukma chikich iruuntraru aina chiki chikichik nita chichamejai chichainan antukar enentain jearcharuiti.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tumawar chichainak: “Ju shuar ina chichamen chichaina juka Galileanmaya ainawai.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tumau ainayatcha ¿itursaya imatiksasha ina chichamencha chichainawa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ika chiki chikichik nugkanmayati iruuntrarji, antsu chikich aina auka: Partianmaya, Medianmaya, Elamnumia, Mesopotamianmaya, Judeanmaya, Capadocianmaya, Pontonmaya, Asianmaya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigianmaya, Panfilianmaya, Egiptonmaya, nuka nitaka Libia yaakat Cirene tutaiya nuna nagkaikiar jeashat matsamin ainawai. Tura chikichka irainak Romanmayasha kaunkarai.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Judíoke, antsu chikich ainaka judío weantuke ainawai. Cretanmaya ainasha Arabianmaya ainajai kaunkarai. Isha Yuus pegker takasmauri ainan pachisar etseraina nuka shir antuinaji. Aitkasag chikich ainasha nita chichamen etserainakai shir antuinawai.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nuna tusar enentai jeachar, ¿urukakug ainkara? tunaiyaina.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nuna tusa tuinakai, chikich shuar nusha nui irunuk, tukeneas wishikainak: Namperara jama”, tusa tuina.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nuna tusa tuinakai Pedro Jesúsa unuinatairi chikich ainajai iruuntrar eketu wajaki senchi chichaak: “Judío ainata, tura Jerusalénnum matsamin ainata, wii etserkai shir antuktarma”.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nampekarai tukartarme, turasha ika nampekcharji, yamaika eke kashikiti.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ii juniaj juka yaunchuk Yuus tumatnaiti timaun Joel etserkamua nu uminkai juniaji. Juna pachis Joel Yuus tawai tusa aak:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israelita ainatirmesha wii chichakai antuktarma: Jesús Nazaretnumia Yuusa senchirijai atum wainchatai ainan iwainak takakmasua nuna pachisan ujaktatjarme. Yuus nu shuaran atumsha wainmaunam pegkeran takamtiksauwa nuka atumka shir nekarme.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Imatika iwainamu wainiayatrum atumka achikrum, numinam achirar maawarti, tusarum shuar tunau ainanam surukuitrume. Atum ni turam atintrinka Yuuska yaunchuk nekaawaiti.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Turawakrumnasha Jesúsnaka jamua nuka nepetmainchau asamtai, Yuus ninka ataksha inankinaiti.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Davidcha Jesúsan pachis aak:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Yatsur ainata, ii ainatika ina uuntri David ajakua nu jakamtai, ikusmauwa nuka shir nekaji. Nu ikusmauka yamaikisha wainmainaiti.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidka Yuusa chichamen juki etserujakuiti. Tumau asa ni weantunam akina apuma pujustinnaka Yuus tumatnaiti tusa ujamu asa nekajakuiti.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Nu tusa ujam nekau asa, Criston maawarmatai, ikusmaunmayan Yuus iwaatsuk inankim iyashi kaurchatnuncha tumatnaiti tusa etserujakuiti.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jesúska ashi wainkaru asar, Yuus inanki yaki nayaimpinam iwak, ninii ayaanas ekentsauwa nuka shir nekainaji, ni nayaimpinam wakettsuk chichaak: Wina Apar Wakan Pegkeran akupturmaktatrume tusa tinaiti. Nu timauwa nuna Yuus akupturmamu Wakan Pegker winamu antukurme, yamaika wainkaurme.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Nayaimpinam wakauwa nuka Davidchauwaiti, antsu Cristowaiti. David junasha chichaak:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 David tina nunaka apu Jesúsan pachis taku tinaiti. Ashi ii Israel shuar ainatika shir nekamain ainaji, atum maawaitrum nuna Yuus: Ju apu Cristo atii tusa apumtikawaiti”, tusa tinaiti.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nu tamaun antukar senchi wake mesemar enentaimrar, Pedron chikich Jesúsa unuinatairi ainajai ininak: “Yatsur ainata, ¿turasha isha urukmainaitji?” tusa tuina.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tuinakai Pedro ayak: “Atum ainatirmesha chiki chikichik pujutrum Yuusjai iwaratarma. Tumakrum Jesucristo enentaimtusrum maitarma. Tumakrumin Yuus tsagkurtamar Wakan Pegkeran amastatrume.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nunaka atumnasha yaunchuk anajmatrama asa turutmattarme, atumi uchiri weantuncha tura chikich shuar Yuus ni etegkramu, jeashat chikich nugkanam matsatuncha turusag akuptuktinaiti”, tusa tinaiti.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nuna tusa tina chikichnasha chicharkartak: “Jesúska Yuusa uchirimpapita tichau aina waittsatin aina atumsha nuninka atsuk, nekaspapita takurum uwemratarma”, tusa tinaiti.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pedro tamaun antukar nekaspapita tusar nukap shuar maakaru ainawai. Nuna tumawarmatai Jesúsai surumankau aina nu tsawantaik tres mil shuar jasaruiti.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Jesús wina chichamur etserkatarma tusa akupkamu aina jintintam, nitasha nuna umina asar, chikich ainajaisha shir anenainak nitanu ainancha sunaiyaina. Nuna tumainak Yuus iruuntra aujsarmi, tumaku Jesús winak enentaimtursarum yuatarma timauwa nusha turawarmi tusar iruunaina.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jesús wina chichamur etserkatarma tusa akupkamu aina Yuusa senchirijai wainchatain iwainakar takainakai, shuar ainaka enentai jearcharuiti.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tumainak Jesúsai surumankau ainaka ashi metek enentaimaina, tumaina asar nita atsumainamun iknaikar sunaina.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Nuna turunaina asar, nita waríri ainanka surukar, nu suraku kuit jukimun nita atsumaina susami tusar ikaanaina.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tumainak kashi kashinig Yuus ememattasa iruuntai jeanam iruun, tura nita jeencha iruun jaina. Imaninak Jesús yuamu turusrik isha yuawarmi, tusar shir anenaisar yutain yuina.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Yuusan imatikas emematainakai, chikich shuar ainasha Jesúsai surumankau ainan shir anentaina. Tumaina asarmatai Yuuscha shuar uwemkartin ainanka kashi kashinig ikawea.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.