Atos 2
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Tsawan jiisat Pentecostés tutai tsawaarmatai, Jerusalénnum nita iruuntairi jea aunam Jesúsai surumankau ainaka ashi iruuntraruiti.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Tuma nui utsaniar iruunkama nase winak uruka imatuk senchi uutun nayaimpinmayan antukaruiti.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nu imatmaunmaya jiya numamtin keek nui irununka chiki chikichik shuara muukeen ekeemturu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tumamtai Wakan Pegkersha tumasag ashi shuaran egkemturuiti. Turawaram yaunchukka chikich chichaman chichachu ainayat, Wakan Pegker chichamtikmau asar chichaina.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tumainakai judío aina chikich nugkanam matsamin ainasha nu jiisat asamtai, urukainakug imataina tusar nekaawartasa Jerusalénnum iruuntraruiti.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tuma iruuntrar antukma chikich iruuntraru aina chiki chikichik nita chichamejai chichainan antukar enentain jearcharuiti.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tumawar chichainak: “Ju shuar ina chichamen chichaina juka Galileanmaya ainawai.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tumau ainayatcha ¿itursaya imatiksasha ina chichamencha chichainawa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ika chiki chikichik nugkanmayati iruuntrarji, antsu chikich aina auka: Partianmaya, Medianmaya, Elamnumia, Mesopotamianmaya, Judeanmaya, Capadocianmaya, Pontonmaya, Asianmaya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigianmaya, Panfilianmaya, Egiptonmaya, nuka nitaka Libia yaakat Cirene tutaiya nuna nagkaikiar jeashat matsamin ainawai. Tura chikichka irainak Romanmayasha kaunkarai.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Judíoke, antsu chikich ainaka judío weantuke ainawai. Cretanmaya ainasha Arabianmaya ainajai kaunkarai. Isha Yuus pegker takasmauri ainan pachisar etseraina nuka shir antuinaji. Aitkasag chikich ainasha nita chichamen etserainakai shir antuinawai.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nuna tusar enentai jeachar, ¿urukakug ainkara? tunaiyaina.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Nuna tusa tuinakai, chikich shuar nusha nui irunuk, tukeneas wishikainak: Namperara jama”, tusa tuina.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nuna tusa tuinakai Pedro Jesúsa unuinatairi chikich ainajai iruuntrar eketu wajaki senchi chichaak: “Judío ainata, tura Jerusalénnum matsamin ainata, wii etserkai shir antuktarma”.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nampekarai tukartarme, turasha ika nampekcharji, yamaika eke kashikiti.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ii juniaj juka yaunchuk Yuus tumatnaiti timaun Joel etserkamua nu uminkai juniaji. Juna pachis Joel Yuus tawai tusa aak:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israelita ainatirmesha wii chichakai antuktarma: Jesús Nazaretnumia Yuusa senchirijai atum wainchatai ainan iwainak takakmasua nuna pachisan ujaktatjarme. Yuus nu shuaran atumsha wainmaunam pegkeran takamtiksauwa nuka atumka shir nekarme.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Imatika iwainamu wainiayatrum atumka achikrum, numinam achirar maawarti, tusarum shuar tunau ainanam surukuitrume. Atum ni turam atintrinka Yuuska yaunchuk nekaawaiti.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Turawakrumnasha Jesúsnaka jamua nuka nepetmainchau asamtai, Yuus ninka ataksha inankinaiti.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Davidcha Jesúsan pachis aak:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Yatsur ainata, ii ainatika ina uuntri David ajakua nu jakamtai, ikusmauwa nuka shir nekaji. Nu ikusmauka yamaikisha wainmainaiti.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidka Yuusa chichamen juki etserujakuiti. Tumau asa ni weantunam akina apuma pujustinnaka Yuus tumatnaiti tusa ujamu asa nekajakuiti.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nu tusa ujam nekau asa, Criston maawarmatai, ikusmaunmayan Yuus iwaatsuk inankim iyashi kaurchatnuncha tumatnaiti tusa etserujakuiti.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jesúska ashi wainkaru asar, Yuus inanki yaki nayaimpinam iwak, ninii ayaanas ekentsauwa nuka shir nekainaji, ni nayaimpinam wakettsuk chichaak: Wina Apar Wakan Pegkeran akupturmaktatrume tusa tinaiti. Nu timauwa nuna Yuus akupturmamu Wakan Pegker winamu antukurme, yamaika wainkaurme.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 — ausente —
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Nayaimpinam wakauwa nuka Davidchauwaiti, antsu Cristowaiti. David junasha chichaak:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 David tina nunaka apu Jesúsan pachis taku tinaiti. Ashi ii Israel shuar ainatika shir nekamain ainaji, atum maawaitrum nuna Yuus: Ju apu Cristo atii tusa apumtikawaiti”, tusa tinaiti.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nu tamaun antukar senchi wake mesemar enentaimrar, Pedron chikich Jesúsa unuinatairi ainajai ininak: “Yatsur ainata, ¿turasha isha urukmainaitji?” tusa tuina.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tuinakai Pedro ayak: “Atum ainatirmesha chiki chikichik pujutrum Yuusjai iwaratarma. Tumakrum Jesucristo enentaimtusrum maitarma. Tumakrumin Yuus tsagkurtamar Wakan Pegkeran amastatrume.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nunaka atumnasha yaunchuk anajmatrama asa turutmattarme, atumi uchiri weantuncha tura chikich shuar Yuus ni etegkramu, jeashat chikich nugkanam matsatuncha turusag akuptuktinaiti”, tusa tinaiti.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nuna tusa tina chikichnasha chicharkartak: “Jesúska Yuusa uchirimpapita tichau aina waittsatin aina atumsha nuninka atsuk, nekaspapita takurum uwemratarma”, tusa tinaiti.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pedro tamaun antukar nekaspapita tusar nukap shuar maakaru ainawai. Nuna tumawarmatai Jesúsai surumankau aina nu tsawantaik tres mil shuar jasaruiti.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jesús wina chichamur etserkatarma tusa akupkamu aina jintintam, nitasha nuna umina asar, chikich ainajaisha shir anenainak nitanu ainancha sunaiyaina. Nuna tumainak Yuus iruuntra aujsarmi, tumaku Jesús winak enentaimtursarum yuatarma timauwa nusha turawarmi tusar iruunaina.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jesús wina chichamur etserkatarma tusa akupkamu aina Yuusa senchirijai wainchatain iwainakar takainakai, shuar ainaka enentai jearcharuiti.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tumainak Jesúsai surumankau ainaka ashi metek enentaimaina, tumaina asar nita atsumainamun iknaikar sunaina.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nuna turunaina asar, nita waríri ainanka surukar, nu suraku kuit jukimun nita atsumaina susami tusar ikaanaina.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tumainak kashi kashinig Yuus ememattasa iruuntai jeanam iruun, tura nita jeencha iruun jaina. Imaninak Jesús yuamu turusrik isha yuawarmi, tusar shir anenaisar yutain yuina.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Yuusan imatikas emematainakai, chikich shuar ainasha Jesúsai surumankau ainan shir anentaina. Tumaina asarmatai Yuuscha shuar uwemkartin ainanka kashi kashinig ikawea.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.