Atos 27

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chichai chichainakua Italianam nekas akupkami, tusar ashi chikich achirmau ainajai yaruak, capitán Julio naartin, nina suntaari aina Augusto naari anaikamua nuna chicharuk: Ame jukim ejéta tima yarurmakarmatai wemiaji.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Tumar Adramitio yaaktanam anumtai aunam, bote Asianam wetasa uminas tepamunam chumpimramiaji. Nui Macedonia nugkanam yaakat Tesalónicanmaya shuar Aristarco naartin egkemramtai, nijai iruuntra wemiaji.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tura kashi tsawakur Sidónnum anumkamiaji. Nui Julio Pablon wait anentak chicharuk: “Amikrum aina iista, tura ame atsumamuncha suramsarti”, tusa timiayi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Sidónnumia jiinkiara, nase nujini umpunmau asamtai, ajuntai Chiprenam ayamsar wekaimiaji.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Tura Cilicia, Panfilia nugka aina nu yantamnumak wea weakuar, Licianmaya yaakat Mira tutainam jeamiaji.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nui jeawakrin bote Alejandríanmaya Italianam wean jeari, capitán incha nui egketmawakrin wemiaji.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Nukap tsawan yaitamsa wemiaji. Tumasa shimusa senchi wai waitakuar Gnidoka nagkaikir wemiaji. Nase nujini umpunmau asamtai, Salmónka tutupnik nagkaikir, ajuntai Creta tentea nagkaikir,
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 wai waitakuar tsukintak anuasar, wea weakuar yaakat Laseanam, Buenos Puertos tutainam jeamiaji.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nukap tsawan megkaakamiaji, tura yumi tepea asamtai, nayantsanam wetaka ashammiaji. Tumakrin shuar nui chumpirun Pablo chicharuk:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Uun ainata, ii weaj juka nekas shir ashammain atin nekapeajai, ina boterisha, warí ainajai emegkartatji, tura ii ainatisha jinumainaitji”, tusa ujamiayi.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Nu tamasha suntara capitánkrigka botertinan tura botenam inamnun chichamejai umiruk, Pablo chichamenka umirkachmiayi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Yumi tepeamtai nu anumtai pegkerchau jasu asamtai, ashi shuar nui shimauka, nekas juka ikuakur, Cretanam anumtai Fenice tutainam jeasa nekapsarmi. Nuka etsa akaatainmani au asamtai, nasesha imanik atsau asamtai, ai pujarin yumi tepeamtaisha inagkakiarmi, tusa tiarmiayi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nuna tusar nase yaitamas Fenicenmani umpuakai, nuiya pempegkiarmatai, Creta tsukintrin tiiju jasa weamunam,
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 etsa wataiya atu ayaamas senchi nasentuk winau,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 senchi umpunmi yaja pempenmaki umatmakrin, nase nepetki waketmainchau nekapeakur, junisriksha wemi tusar inaisamiaji.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Tumar ajuntai yairach Clauda tutai ukurin, nase imanik senchi umpuachmaunmani nagkamakur, bote yairach ukunam japisa weamu wai waitkainakuar bote uunnum pataimiaji.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Turawakrin botenam takau aina nase intakrai tuina asar, anugkar wewe amajas inaisartasa naekjai pempeararmiayi. Nuna turawar Sirte yaikmirin pataamij tuina asar, jaanch ajamunka kuerar nase umpui umati tusar inaisarmiayi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Tura kashinia nuisha nasegka senchi nasentu asamtai, botenam warí chumpiamunka utsainiarmiayi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Antsu tres tsawanta jui botenam kijin aina chumpiamunka entsa utsainiarmiayi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nukap tsawantai etsagka, yaa ainajai waintsuk yuja asar, nasesha imatikramsag ukatmittak amajtamu asamtai, jeatskeapi jinattajia timiaji.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nukap tsawan yurumak yutsuk yuja asaakrin, Pablo ajapeen wajas chichaak: “Uun ainata, nekas wina chichamur umirtukuitkurmeka, Cretanmaya jiinkiara, imanika waitaku warí ainasha utsa yujamaitsuji.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Turasha yamaika jakashtajiash tusarmeka sapijmairpa, bote tsainkaisha chikichkitirmeksha jakashtatrume.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ju káshia jui wii Yuusan nemarkun umiraj nu akupkamu nayaimpinmaya shuar wantinturak,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 chichartak: ‘Pablo ashamkaipa, ameka Romanam apu puja nui jeattsam weame. Tuma asaakmin, ashi ju botenam chumpira junaka jinaawarai tusa Yuus kuitamattawai’.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nuna turutin asamtai shir aneastarma, wika nekas Yuus timaun nayaimpinmaya shuar turutma nuka imaniskeapi uminkattawa tajai.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Turasha chikichik ajuntainam jeainakur, bote tsainkai entsa utsaanattaji, tusa timiayi.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Jimar domingo inagkaki, nuiya jimar tsawan nayantsanam wekamunam nase umpunmak, nayants Adriáticonmani ikantamkin asamtai, ajampek ai, botenam takau aina nugkanam jeawa nunin nekaprarmiayi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Tumakai kunarin nekapma iikma treinta y seis metros kunari atatmaun wainkar, ishichik ekemsar nekapmakma veintisiete metros atatmaun wainkarmiayi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Tumawar pampa ijuij tusar ashamainak, bote wetsuk nuig nanamsati, tusar bote ukurin cuatro jiru uun kijin aina jigkaamu irunun nayantsanam utsawarmiayi. Turawar wári tsawarti tusar Yuusan aujiarmiayi.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Tumainai botenam takau aina bote yairach pataimun ajugkar nitak weartasa, aantar bote nujiin jiru uun jigkarmaunatsuk ajuawa tumain amajiarmiayi”.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Tumainakai Pablo suntara capitánkrin, nuna suntaarijai chicharuk: “Ju shuar atumjai matsamtsuk shimakaigka, atumka jiintrashtattrume”, tusa timiayi.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tutai suntar aina bote yairchin anagken tsupirak nayantsanam ajugkarmiayi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Káshikmas Pablo ashi shuaran chicharuk: “Yurumak yutsuk jimar domingo yujarme.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Tuma asarum uwemrattsa wakerakrumka, ishichkisha yuatarma. Nekas tajarme: Chikichkitirmeksha jatsuk imajnisrumek jeattarme”, tusa timiayi.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nuna tusa inaiyak, Pablo pankan juki, shuarsha ashi wainainamunam Yuusan aujas puur yuamiayi.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Tumakai chikich ainasha shir aneasar yuawarmiayi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ashi irumramka botenam chumpirutika doscientos setenta y seis shuar armiaji.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nita tsukamainamunka shir yuawar bote takunti, tusar trigon nayantsanam utsaawarmiayi.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Tura tsawaarmatai, botenam takau aina nugkan wainkarmiayi. Turasha nuu nugkapita tusarka nekacharmiayi. Turuinayat entsa tsukiantunam yaikim atatmaun wainkar, ai nekas anumkachpash tusar tiarmiayi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Nuna tusar bote emetatin jiru uun utsaamun anagkenka tsupirar ikuinak, kanait jigkaamun atiawar, bote nujiin jaanchin nenawarmatai, nase umpuakai yaikim auka jearsattak wemiaji.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Tumakma bote nujiya auka yaikminam init ukuuma ishichkisha umuchmainchau jas tepesmiayi. Tuma asamtai nayants senchi tsukatu asa, botenka tsaikmiayi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tumamtai suntar aina chichainak: Shuar achirmau ainan yukuar jinar shimak ikurmakiaraij tusar maawarmi tiarmiayi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Tuinakai suntara capitánkri Pablon uwemtikrattsa wakera asa chichaak: “Nuka turawairpa, nekas ya ima senchi yukumtan yachaita nu niya emak yukuak kukar jiinkiti.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tura chikich ainaka tablanmagsha, bote chipara juikisha pataamiar katigkarti”, tusa timiayi. Nuna tusa tau asamtai, jinutsuk kukar ashi jiintrarmiaji.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.