Atos 27

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chichai chichainakua Italianam nekas akupkami, tusar ashi chikich achirmau ainajai yaruak, capitán Julio naartin, nina suntaari aina Augusto naari anaikamua nuna chicharuk: Ame jukim ejéta tima yarurmakarmatai wemiaji.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tumar Adramitio yaaktanam anumtai aunam, bote Asianam wetasa uminas tepamunam chumpimramiaji. Nui Macedonia nugkanam yaakat Tesalónicanmaya shuar Aristarco naartin egkemramtai, nijai iruuntra wemiaji.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tura kashi tsawakur Sidónnum anumkamiaji. Nui Julio Pablon wait anentak chicharuk: “Amikrum aina iista, tura ame atsumamuncha suramsarti”, tusa timiayi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Sidónnumia jiinkiara, nase nujini umpunmau asamtai, ajuntai Chiprenam ayamsar wekaimiaji.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tura Cilicia, Panfilia nugka aina nu yantamnumak wea weakuar, Licianmaya yaakat Mira tutainam jeamiaji.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nui jeawakrin bote Alejandríanmaya Italianam wean jeari, capitán incha nui egketmawakrin wemiaji.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nukap tsawan yaitamsa wemiaji. Tumasa shimusa senchi wai waitakuar Gnidoka nagkaikir wemiaji. Nase nujini umpunmau asamtai, Salmónka tutupnik nagkaikir, ajuntai Creta tentea nagkaikir,
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 wai waitakuar tsukintak anuasar, wea weakuar yaakat Laseanam, Buenos Puertos tutainam jeamiaji.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nukap tsawan megkaakamiaji, tura yumi tepea asamtai, nayantsanam wetaka ashammiaji. Tumakrin shuar nui chumpirun Pablo chicharuk:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Uun ainata, ii weaj juka nekas shir ashammain atin nekapeajai, ina boterisha, warí ainajai emegkartatji, tura ii ainatisha jinumainaitji”, tusa ujamiayi.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Nu tamasha suntara capitánkrigka botertinan tura botenam inamnun chichamejai umiruk, Pablo chichamenka umirkachmiayi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Yumi tepeamtai nu anumtai pegkerchau jasu asamtai, ashi shuar nui shimauka, nekas juka ikuakur, Cretanam anumtai Fenice tutainam jeasa nekapsarmi. Nuka etsa akaatainmani au asamtai, nasesha imanik atsau asamtai, ai pujarin yumi tepeamtaisha inagkakiarmi, tusa tiarmiayi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Nuna tusar nase yaitamas Fenicenmani umpuakai, nuiya pempegkiarmatai, Creta tsukintrin tiiju jasa weamunam,
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 etsa wataiya atu ayaamas senchi nasentuk winau,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 senchi umpunmi yaja pempenmaki umatmakrin, nase nepetki waketmainchau nekapeakur, junisriksha wemi tusar inaisamiaji.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Tumar ajuntai yairach Clauda tutai ukurin, nase imanik senchi umpuachmaunmani nagkamakur, bote yairach ukunam japisa weamu wai waitkainakuar bote uunnum pataimiaji.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Turawakrin botenam takau aina nase intakrai tuina asar, anugkar wewe amajas inaisartasa naekjai pempeararmiayi. Nuna turawar Sirte yaikmirin pataamij tuina asar, jaanch ajamunka kuerar nase umpui umati tusar inaisarmiayi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Tura kashinia nuisha nasegka senchi nasentu asamtai, botenam warí chumpiamunka utsainiarmiayi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Antsu tres tsawanta jui botenam kijin aina chumpiamunka entsa utsainiarmiayi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nukap tsawantai etsagka, yaa ainajai waintsuk yuja asar, nasesha imatikramsag ukatmittak amajtamu asamtai, jeatskeapi jinattajia timiaji.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nukap tsawan yurumak yutsuk yuja asaakrin, Pablo ajapeen wajas chichaak: “Uun ainata, nekas wina chichamur umirtukuitkurmeka, Cretanmaya jiinkiara, imanika waitaku warí ainasha utsa yujamaitsuji.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Turasha yamaika jakashtajiash tusarmeka sapijmairpa, bote tsainkaisha chikichkitirmeksha jakashtatrume.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ju káshia jui wii Yuusan nemarkun umiraj nu akupkamu nayaimpinmaya shuar wantinturak,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 chichartak: ‘Pablo ashamkaipa, ameka Romanam apu puja nui jeattsam weame. Tuma asaakmin, ashi ju botenam chumpira junaka jinaawarai tusa Yuus kuitamattawai’.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nuna turutin asamtai shir aneastarma, wika nekas Yuus timaun nayaimpinmaya shuar turutma nuka imaniskeapi uminkattawa tajai.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Turasha chikichik ajuntainam jeainakur, bote tsainkai entsa utsaanattaji, tusa timiayi.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Jimar domingo inagkaki, nuiya jimar tsawan nayantsanam wekamunam nase umpunmak, nayants Adriáticonmani ikantamkin asamtai, ajampek ai, botenam takau aina nugkanam jeawa nunin nekaprarmiayi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tumakai kunarin nekapma iikma treinta y seis metros kunari atatmaun wainkar, ishichik ekemsar nekapmakma veintisiete metros atatmaun wainkarmiayi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Tumawar pampa ijuij tusar ashamainak, bote wetsuk nuig nanamsati, tusar bote ukurin cuatro jiru uun kijin aina jigkaamu irunun nayantsanam utsawarmiayi. Turawar wári tsawarti tusar Yuusan aujiarmiayi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tumainai botenam takau aina bote yairach pataimun ajugkar nitak weartasa, aantar bote nujiin jiru uun jigkarmaunatsuk ajuawa tumain amajiarmiayi”.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Tumainakai Pablo suntara capitánkrin, nuna suntaarijai chicharuk: “Ju shuar atumjai matsamtsuk shimakaigka, atumka jiintrashtattrume”, tusa timiayi.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tutai suntar aina bote yairchin anagken tsupirak nayantsanam ajugkarmiayi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Káshikmas Pablo ashi shuaran chicharuk: “Yurumak yutsuk jimar domingo yujarme.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Tuma asarum uwemrattsa wakerakrumka, ishichkisha yuatarma. Nekas tajarme: Chikichkitirmeksha jatsuk imajnisrumek jeattarme”, tusa timiayi.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nuna tusa inaiyak, Pablo pankan juki, shuarsha ashi wainainamunam Yuusan aujas puur yuamiayi.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Tumakai chikich ainasha shir aneasar yuawarmiayi.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ashi irumramka botenam chumpirutika doscientos setenta y seis shuar armiaji.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nita tsukamainamunka shir yuawar bote takunti, tusar trigon nayantsanam utsaawarmiayi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Tura tsawaarmatai, botenam takau aina nugkan wainkarmiayi. Turasha nuu nugkapita tusarka nekacharmiayi. Turuinayat entsa tsukiantunam yaikim atatmaun wainkar, ai nekas anumkachpash tusar tiarmiayi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Nuna tusar bote emetatin jiru uun utsaamun anagkenka tsupirar ikuinak, kanait jigkaamun atiawar, bote nujiin jaanchin nenawarmatai, nase umpuakai yaikim auka jearsattak wemiaji.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Tumakma bote nujiya auka yaikminam init ukuuma ishichkisha umuchmainchau jas tepesmiayi. Tuma asamtai nayants senchi tsukatu asa, botenka tsaikmiayi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tumamtai suntar aina chichainak: Shuar achirmau ainan yukuar jinar shimak ikurmakiaraij tusar maawarmi tiarmiayi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Tuinakai suntara capitánkri Pablon uwemtikrattsa wakera asa chichaak: “Nuka turawairpa, nekas ya ima senchi yukumtan yachaita nu niya emak yukuak kukar jiinkiti.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Tura chikich ainaka tablanmagsha, bote chipara juikisha pataamiar katigkarti”, tusa timiayi. Nuna tusa tau asamtai, jinutsuk kukar ashi jiintrarmiaji.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.