Atos 23

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura awajsam Pablosha apu iruuntraunka shir iis chicharuk: “Yatsur ainata, wika Yuusa nuna umiru asan, shir aneasan tuke pujuwaitjai. Tumau asan yamaiya juisha imanisnak pujajai.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Nuna tusa takai Ananías, sacerdoten apuriya nu, Pablon shutukas irunun chicharuk: Tu chichaa nuka wene awattita”, tusa tinaiti.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Nu tusa tutai Pablo nuna chicharuk: “Shuaran tsanuwa, amina wenemin Yuus awatturmattawai. Chicham uminkati timauwa nunakeash umia tusam nekattsam eketiatmesha, ¿urukamtai amesha chicham umiktin turunashti timauwa nu umitskesha, wene awattitarma tusamsha turutme?” tusa tinaiti.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nuna takai nui irunu Pablon chicharainak: “¿Amesha ju sacerdote apuri atii tusa Yuus etegkamusha pegkerchausha chicharmainkaitam?” tusar tuina.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Tuinakai Pablo chichaak: “Yatsur ainata, wika sacerdote apurinka nekachu asan tajai. Yuusa chichamen Moisés aarmauwa nuisha: ‘Atumka apu ainaka pegkerchauka chicharkairpa’ ”, tawai tusa tinaiti.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nuna tusa iimkama saduceonmaya shuar aina, fariseo shuar ainajai pachimnaikar iruuntraun wainkauwaiti. Tuma nuna wainak, senchi chichaak: “Yatsur ainata, wika fariseowaitjai. Fariseonmaya shuar akiamu asan, jakarsha aneantinaitji tau asamtai, nuna nekartuawartasa juigka itarawarai”, tusa tinaiti.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Nuna timatai fariseo shuar aina, saduceo shuar ainajai nitak jianairar kanararuiti.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 “Saduceo shuar ainaka jakau ainaka nantarchatin ainawai, tura nayaimpinmaya shuarsha atsuinawai, tura wakancha atsuinawai”, tusa tuinakaisha fariseo ainaka ashi awai tinu asar tumawaruiti.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nuna tumawar ashi kajerainakai, ishichik shuar chicham umiktarma Moisés timauwa nuna jintinkartin aina fariseon atuina wajakiar chichainak: “Ju shuara juka chikichik pegkerchaunaksha takaschayi, antsu wakankisha, nayaimpinmaya shuar aina nukesha junaka aujsachuashit, nuka nekatsji, shir nekatskeka Yuus shuarmakrika chichacharmi”, tusa tuina.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Nuna tusar senchi jianaitaina asarmatai, suntara apurisha Pablon achiar utsagkarai tusa puyatak, suntar ainan chichaman akuptuk kaunkamtai chicharuk: “Imatruina au utua jukirum atum matsamtairmin awayaatarma”, tusa tinaiti.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Nu tima jukiar ejém káshi kanittamaun apu Jesús Pablon wantiintuk chicharuk: “Pablo, enentaim ichichiarta, Jerusalénka jui wina pachittsam etserkaum, turusmek Romanam ejétamawarmataisha etserkata”, tusa tinaiti.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kashinia nui judío aina iruuntrar chichainak: Pabloka maami tusa chichaman umikar, yurumak yutsuk matsamsar, Pablo maa nui yurumkaka yuawarmi tusar tiaruiti.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nu turami tuinaka cuarenta nagkas shuar ajakaruiti.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Iman asar sacerdote apuri ainan, tura judío apuri ainajai, nitan nuna pachisar aujsartasa weriaruiti. Tumawar jeariar chicharainak: “Ii ainati yurumak yutsuk matsamsar, Pablo maa nui yurumkaka yuawarmi, tusar chicham umikji.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Tuma asamtai atum ainatiram chikich ainajaimak suntara apuri tsanuakrum: Atum pachimasrum ii matsatmaunmasha Pablo itatarma. Isha shir kuitamsa chicham nekarami tusarum seataarma. Tura tsanuawakrumin, eke itaachuk jintag maami tusar umintsa atatji”, tusa tuina.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Nu tuinamun Pablo awe antuk, suntara matsamtairin iichri pujau asamtai jeari ujakuiti.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Turam Pablo capitánkan untsuk chicharuk: “Ju uchi jukim apu pujamunam ejéta, turam ni ujamain a nuna ujakti”, tusa tinaiti.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Nu tusa tama capitánsha uchin juki, apun ejétinaiti. Tura chicharuk: “Pablo achikam puja nu untsurak, ju uchi jukim apu ejétita, ni ujamain chicham awai ta nuna ujakti turutmatai jukin itaajai”, tusa tinaiti.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nu tusa tama apu uchin uwejnum achik juki, ninak akanki chicharuk: “¿Wari ujatkataj tame?” tusa inia.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Nu tusa tama uchi chichaak: “Judío aina chichaman umikarmayi, kashin Pablo jukim apu matsatmaunam itaata, turawakmin wari chichamak ara nu shir umamkesa nekarami, tusa suntara apuri seata tusa timi, tu tsanuar inimkai eke itaachuk jintag maami tusar tiarmayi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Nuna turamainakaisha yupichu ayu tusa tiipa. Cuarenta nagkasau shuar aina chichainak: Ika yutsuk tura umutsuk matsamsarmi, antsu Pablo maar nui yurumkaka yuawarmi, umutaisha nui umarmi, tusar tu chichaman umikaru asar, yamaika amina itursag ayu tia tusar nunak nakarmainawai”, tusa ujakuiti.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Nu tusa ujakam suntara apuri uchin chicharuk: “Wetá, tumamsha wina ujatkaum nuka chikichik shuarkesha ujakaipa”, tusa tinaiti.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Nu ujaka ikukmau asa, jimar capitánkan untsuk chicharuk: “Doscientos suntar nawek weartin aina, setenta suntar caballonam weartin ainasha tura doscientos suntar aina, nagki tinamkam irumrata. Turamu asar káshi ai Cesareanam wearti.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Tura nuiyasha chikichik caballo Pablo ekemsatin umiktarma. Turarum nui ekentrum shir kuitamsarum apu Félix pujamunam ejétarma”, tusa tinaiti.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Tusa nita wenakai, papiin aar akupeak:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Wika Claudio Lisiasaitjai. Apu Félixa, ameka chichame anturtai asaakmin, juna papiin aaran akuptajme, ¿amesha uruk pujamea?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judío aina juna shuaran achikar, Romanmaya shuar aig maawartaj tamaun chichaman ujatkarmatai, antukan wina suntar ainajai werin ayamrukan uwemtikramjai.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Tura warinmag imatruina tusan nekarattsan wakera asan, judío apuri aina iruunmaunmasha ején nekatajkaman,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 nita chicham umitairi ainan pachisar nuna umiatsui, tusar tiarmayi. Turasha nu tumaunmagka mantamnamaitsui, tura cárcelnumsha egkemaitsui.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Judío aina maattsa chichaman umirkaru asarmatai, yamai amina akuptajme. Turakun juna pachisar pegkerchau chichainancha: Atum apu Félixai nui jearum, nu pachisrum chichastaarma tusan timajai. Maake, atak wainnaikami”.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Nuna aarmatai jukiar, suntar ainasha tumatarma timaunka imatiksarag, Pablon caballonam ekeni jukiar, káshi we wenakua Antípatrisnum jeawaruiti.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kashinia nui suntar nawek shimauka nita matsamtairin wakettraruiti. Tura caballonam shimuinaka Pablojai irutkau shiakaruiti.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tumawar Cesareanam jeawar, papi aarmaun apun suinak Pabloncha ejétiaruiti.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nu papi aarmaun aujas umik Pablon chicharuk: “¿Amesha tuiyampaitam?” tusa tinaiti. Tama ni chichaak: “Wika Cilicianmayayaitjai”, tusa nuna takai anturak:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “Jasta, amina pachitmasar chichainakai, nui nekaratjame”. Tusa suntar ainan chicharuk: “Jukirum Herodesa pujutairiya ai ejérum, atum shir kuitamatarma”, tusa tinaiti.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.